美文网首页
《诗经》88 丰

《诗经》88 丰

作者: 微光绮梦 | 来源:发表于2022-06-11 16:59 被阅读0次

    《诗经.国风·郑风》丰

    子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
    子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
    衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
    裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

    译文
    当年你风度翩翩,等我在巷中,我后悔没有与你相约。
    当年你玉树临风,等我在堂前,我后悔没有与你相爱。
    如今,我要成为别人的新娘,披上华服锦衣,等待着迎新队伍与别人同行。
    如今,我要成为别人的新娘,披上华服锦衣,等待着迎新队伍与别人同归。

    注释
    丰:丰满,标致,容颜美好貌。
    俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
    予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
    昌:体魄健壮,棒。
    堂:客厅,厅堂。
    将:同行,或曰出嫁时的迎送。
    锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
    裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
    叔、伯:此指男方来迎亲之人。
    驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
    归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。


    子之丰兮.jpeg

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《诗经》88 丰

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aluakrtx.html