译诗

作者: urna | 来源:发表于2016-06-12 19:48 被阅读9次

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点  这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢?

    I lift my heavy heart up solemnly,

    郑重地,我托起沉重的心,

    As once Electra her sepulchral urn,

    厄勒克特拉托着阴森的骨灰盒时,同样沉重,

    And, looking in thine eyes, I overturn

    凝视你的双眸,我把你脚边的灰烬

    The ashes at thy feet. Behold and see

    弹落。看啊,

    What a great heap of grief lay hid in me,

    看多少悲伤的种子隐藏在我心中,

    And how the red wild sparkles dimly burn

    看红色的星星野火如何明灭,

    Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

    燃尽那苍白的灰烬。假如

    Could tread them out to darkness utterly,

    你的双脚最终轻蔑地把它们踏入黑暗,

    It might be well perhaps. But if instead

    一切也许将会复原。但是,

    Thou wait beside me for the wind to blow

    如果你只是等在我身边,等狂风卷起

    The grey dust up, . . . those laurels on

    thine head,

    带走灰尘,。。。我爱呀,

    O my Belovèd, will not shield thee so,

    您头上的桂冠无法保护您

    That none of all the fires shall scorch and shred

    使您的头颅免受火焰烧灼和撕扯。

    The hair beneath. Stand farther off then! go. 不要再靠近!请远离。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:译诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/amaedttx.html