在喜马拉雅app听到一首诗,非常喜欢,于是抄写了下来,写了四遍,三遍中文,一遍英文,又去百度作者,到微信读书去搜她的书。
读书真是世间最好的事情,你可以神思遨游,去往古今中外,山川大海,天界幽冥,可以尽阅众生,看世间百态,看千古如一的纷争,情感,以及,繁复的人心。
“当我置身于树林间”,单第一句描述的场景便足令我心驰神往。我非常不擅长亦不喜欢与人交接——有人的地方便是牢狱,是桎梏。那我怎么应付得来日常的工作?毕竟,我的工作对象可是学生,是一群生龙活虎(sorry,如今的学生far from 生龙活虎,“焉头巴脑、垂头丧气”差可拟)的孩子啊。Bingo!关键正在于此:无论是人类还是动物,他们的幼崽,天然,澄澈,明净,无邪,一如植物。
我有时会想:课堂上谈笑风生的我和肥宅社恐的我,到底哪个是真相?想来前者是“舞台”,在那里,我有需要演好的角色,而宅居的陋室才是我的深山老林,是我寤寐思服的人间净土。
“寻常一样窗前月,才有梅花便不同”,蓬荜陋室,添了植物,蓬荜便也生辉,若再有了些许书籍,便是令东篱先生欣欣然的“旧林”“故渊”了。每个日子里,我和我的植物们相互照拂,我在照顾它们的躯体,而它们,在照顾我的灵魂。
“良善,明察,躬身低首,缓缓而行”,这不正是我们在人间应秉持的、应笃行的motto吗?天地万物面前,人类渺小若此,却无知堕落,偏见傲慢若此。
对于我常常思考却混沌不清的“人生意义”问题,这首诗给出了一个提示,它说:“很简单,轻松行走,让光充满自己,也发出亮光。”
抄诗如下:
当我置身树林间
玛丽·奥列弗
当我置身于树林间
尤其是柳树和皂荚树之间
同样的还有山毛榉,橡树和松树
它们散发出喜乐的气息。
我几乎可以说它们救了我,天天如此。
我离自己希望的样子甚远
我希望自己良善、明察
永远不要仓促经过这人间
要常常躬身低首,缓缓而行。
我周围的树木摇动叶子,
呼唤着:“请稍侯片刻。”
光线从树枝间流淌而下。
它们再次呼唤:“很简单,”它们说:
“你来到这个世界也可以做同样的事,
轻松行走,让光充满自己,也发出亮光。”
When I am Among the Trees
When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech,the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment, and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again,“It’s simple,” they say
“and you too have come into the world to do this,to go easy,to be filled with light, and to shine.”
Mary Oliver
网友评论