美文网首页静水流深——美国沉潜之行
第九天,根与叶,源与流。

第九天,根与叶,源与流。

作者: Vicky魏一 | 来源:发表于2019-01-19 18:38 被阅读0次

          今天是在woodbridge high school的最后一天,短短五天的时间过的飞快,我们从未有时间熟悉彼此,就到了分离的时刻。

    第九天,根与叶,源与流。

    也许人生中美好的时光就像早霞一般绚丽却又稍纵即逝,等到回首才发现手中攥着的沙子已溜走大半。


    第九天,根与叶,源与流。

    最后一次上学校的器乐课,我爱这里的器乐课,它是是我不想离开的最大原因!


    由于要为今天farewell party上要演出的节目排练,第三节课与第四节课没有机会再上了,错过了和很多朋友告别的机会,but that's ok,i'll miss them.

    第九天,根与叶,源与流。,

    早上第二节课的数学课老师在讲连连看,大家都颇有兴趣的样子。

    第九天,根与叶,源与流。

    今天的数学作业,写了再也没机会交了……


    第九天,根与叶,源与流。

    午饭时间发现的纸条,看到它我想起一句话:“惟愿自己温柔且有力量。”


    第九天,根与叶,源与流。

    在学校标志性建筑前合影。


    第九天,根与叶,源与流。

    早起,为学伴准备的感谢卡,想到要将带有古诗词的明信片送给她,就一直想着如何向她翻译才能将内容与韵仄都提现出来,后来,终于想明白了——

    今日感触:沧海霁月,落崖惊风。月下酒何苦,风中心何痛。江湖夜雨十年灯,明日秋风一万重。在灯红酒绿的都市中,在缠绵悱恻的低回处,在两三点雨山前,七八颗星天外。仿佛自诗词诞生的那一刻起,就注定只能活在汉语言语系之中。回望过去,不乏有人想做中国古典诗词与其他语种之间的桥梁,但是都差强人意。诞生的产物要么继承了韵律,却缺失了意味;要么继承了意味却又丢掉了韵仄。意韵难两全及中外文化的种种差异成了外国人理解诗词最大的藩篱。
    这种准则同时适用于其他国家的民族文化,莎士比亚的十四行诗翻译成中文变的支离破碎;芥川龙之介的俳句翻译成中文变的艰深晦涩。
    这给我们启示,文化产物不能离开它生长的土壤。就像大鱼不能离开海洋,麋鹿不能离开深林。强行将文化产物推出传播,用利益的大剪刀将文化产物与语言根源的脐带剪断,无疑是土地与文化的双向流失,双向落寞。
    这又让我想起最近风靡网络的歌曲《生僻字》,它看似朗朗上口,内容积极,打着弘扬中国传统文化的旗号。看似颇具内涵,实则只是自媒体与主播的营销工具。从歌曲的角度看,作词作曲十分粗糙,生僻字的押韵部分更是翻字典直接来抄就可以写出的。从创作初心看,歌曲的作者借此大赚特赚,看似很有情怀,实则狂妄到在微博多次请愿要上春晚,记得上一次有人要求如此强烈,是在猴年吧。总之这首歌传播中国所谓传统文化的功能可以说几乎没有,多数人一首歌唱下来里面的词是什么意思都搞不清楚,要说内容是中国优秀传统文化吧,不知道腌臜这样的词汇是怎么入了作者法眼的,还是希望大家理智的对待这首歌,不要盲目跟风。

    放学以后去了超市,囤积了许多为明天为host family做饭的材料,还有旅途上吃的水果和零食。

    第九天,根与叶,源与流。 第九天,根与叶,源与流。 第九天,根与叶,源与流。

    最后,希望明天的下厨能有所收获。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:第九天,根与叶,源与流。

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/anmzdqtx.html