美文网首页
都是awesome惹的祸

都是awesome惹的祸

作者: 躺于沙漠的咸鱼 | 来源:发表于2021-01-14 06:24 被阅读0次

    不知是幸运还是倒霉,我在工作中时不时会遇到一些奇奇怪怪的项目。因为在收到客户发来的文件之后我需要分析文件准备报价,项目交付之前我也需要进行LQA检查质量,所以一来二去基本都会把文件里面的内容看了个仔细。

    有些项目会让我接触到一些新奇好玩的东西,有些则可能让我想自戳双耳或者重金求一双没有看过的眼睛。比如有时候我需要连续听上好久的充满粗言秽语的录音,那些高分贝的咆哮几乎让我想穿过屏幕和时空去捶那个一直尖叫的人,又比如有些文档里会有很多性器官或者发病部位的特写照,可惜我每次滑鼠标的手速都比不过我大脑拍照存档的速度。

    今天就吐槽一下我前两天跟的一个项目吧。这个项目包含好多录音、视频和照片的转化和翻译,话题有些沉重,是关于一个强暴事件的。这样性质的文件,重要性不言而喻。可惜文件经过了翻译和审校两个环节到达我这里之后,译文质量还是不达标。本来听着渣男的辩白套路我就生气了,再看译文,天啊,完全忽略了语境和中英文表达的差异,完全没能把讲话人之间的一些反讽对话给准确翻译出来。怎么说呢,就是真正听录音,我会知道是女生在一直控诉男生的行为,但只看文字,仿佛秒入小黄文,女生在一直恭维男生好厉害,真是神奇的体验。不能想象要是这样的文件给到处理事件的人,会导致怎样的误解。

    细节不便讲太多,最印象深刻的大概就是以下这个话轮:

    男:不出十下我就出来了。

    女:对呀,你做了。你牛,你厉害。

    翻译:

    - I had 10 insertions before taking it out.

    -You did. Awesome! You are really awesome!

    首先这个insertion就用得不对,应该改为类似thrust、pump之类的词,是个严重的错译。再加上后面那句话的翻译,尤其是那个魔幻的awesome,一个动作场景里的高频词汇,不仅进一步错译,还让整段对话的翻译都变了味。

    这样水平的翻译自然是要打回再修改的。我也赶上了进度按时交付了整个项目,但也还是不禁想吐槽一下,有些翻译的小伙伴们能不能认真对待一下工作,多看几眼自己的译文呀。虽然有些项目的内容确实挺让人不适,但既然接受了一个工作,就要认真负责到底。弄出这样的笑话,可不就尴尬了嘛。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:都是awesome惹的祸

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aojuaktx.html