美文网首页
第一次文献翻译

第一次文献翻译

作者: _絮_ | 来源:发表于2020-02-24 22:33 被阅读0次

    昨天我把文献翻译完了,17000字左右。今天我又整理了一遍。我发现我从翻译的角度出发,就着眼于小,而不是全局。但是我以前也阅读过英文文献。当我以获得认知为目的是,我又只像个筛子,忽略了很多重要的细节。我又希望想读中文文献一样,不用花太多时间。但是印象不深刻,可能隔一天就忘了。

    这次翻译,我没有采用大段大段的百度翻译,而是从炼自己能力角度出发,一句一句翻译。希望慢工出细活吧。我翻译的是一篇概述型文章,除了作者的部分言论,大部分是一些文献的概括。谁研究了什么问题,采用的实验还是理论的何种方式,最后得出了什么结论。从英语的句型看,几乎全是陈述句。从英语的时态看,基本采用过去时。为了寻求变化,也只能再show, report, find, conclud, prove, validate等动词上变,以及respectively, confidently, obviously等副词上变化。除了一些专业名词,理解上并不困难。但是翻译最重要的还是一个调整语序的工作,理解了,不一定能轻松无疑的将句子翻译出来,时不时借助了百度翻译的力量。总算是还算满意的翻译了。我觉得我在多翻译一两篇英文文献,甚至再把一篇中文文献翻译成英文,那么我的学术写作以及外文阅读方面压力应该不会太大。

    为了得到全文的知识结构和具体内容,我看了好几遍我的译文,我发现我还是很难获得整体的感受。这时我想到了思维导图工具,我开始去找好用并且免费还美观的思维导软件,很快就相中一款叫幕布的软件。我开始以为上手很难,要记更多快捷键,不过当我开始新建并按文章大概排了个框架后,这个陌生的工具就同我熟悉起来了。我大概是进行复制粘贴的工作,不过这也让我发现,文章写作逻辑方面还差一点梳理。我按照文章的组织顺序添加内容,同时对部分内容进行移位,花了一个晚上完成了梳理工作。很是满意。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:第一次文献翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aokgqhtx.html