《邶风·日月》之我译

作者: 顾初轩 | 来源:发表于2019-04-08 23:18 被阅读0次

    原诗:

    日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾!

    日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报!

    日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘!

    日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述!

    《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译

    这首诗,是一女子被丈夫嫌弃后倾诉怨愤的诗,堪称后世弃妇诗或闺怨诗的源头。古之学者据《毛传》多以为是庄姜受卫庄公冷落所作,亦有异说,终难居主流。

    “日居月诸”,《柏舟》有“日居月诸,胡迭而微”,很明显是呼唤日月,就像我们当代人叫“天哪天哪”一样。因此朱熹《集传》仍解此为“呼日月而诉之”。但受到后来学者的批评,他们认为日月比喻君与夫人。我们从此诗看,这一句既是起兴,也有隐喻之意,但日月一体喻丈夫,下土则喻妇人。各章前四句都是说太阳月亮能照遍大地,但丈夫的爱却不能到达她身上。

    “居”、“诸”:都是语尾助词。

    “照临”:照耀到。

    “下土”:大地。

    “乃”:可是。

    “之人”:这个人,指她的丈夫。

    “逝”:一说助词,无实义,起调整音节的作用;一说及,“逝不”就是不及时。以前说为佳,因为第二节“逝不相好”如果讲成“不及时相爱”,讲不通。

    “古处”:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。

    “胡”:何,怎么。“定”:止。“胡能有定”,一说丈夫这种行为怎么才能停止,一说“我”怎么才能指心心安。以前说好我,因为全诗从头至尾都在倾诉,数落丈夫,并不说“我”如何如何。

    “宁”:一说同“胡”;一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。都差不多,反问语气。

    “我顾” :顾我。顾,念。

    “冒”:覆盖,即照临。

    “相好”:相爱。

    “报”:答。“不我报”就是不报我,不待见我,不搭理我。

    “德音”:善言,另一意为好名誉。“无良”:不好,不良。“德音无良”,是说你对我说的多好多好,但待我一点也不好,名声很好听,其实不是那么回事。

    “俾”(bǐ):使。

    “畜我不卒”:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。不卒,不到最后。也有说“畜”是养,这句是怨父母不一直养着“我”的。不好,如前所说,一直在怨丈夫,如作后解,最后一句就接不上“气”。

    “不述”:不循,不依。“报我不述”是责丈夫不依夫妇常理待“我”,和上一节“德音无良”一样,说没有夫妻之实。

    我译:

    天上太阳和月亮,光芒普照四方土。

    世上竟有你这人,从来不到我住处。

    你这样儿何时了,怎么不把我眷顾?

    天上太阳和月亮,光芒普照在人间。

    世上竟有你这人,从不给我点温暖。

    你这样儿何时了,怎么不把我待见?

    天上太阳和月亮,一直闪耀在东方。

    世上竟有你这人,说的做的全两样。

    你这样儿何时了?使我快忘掉悲伤!

    天上太阳和月亮,一直都打东方出。

    俺的爹呀俺的娘,爱我全不如当初。

    你这样儿何时了?待我真不像夫妇!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《邶风·日月》之我译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aonmiqtx.html