美文网首页
20180910-20180914

20180910-20180914

作者: JaydenWfj | 来源:发表于2018-09-16 18:11 被阅读19次

    翻译练习:

    The 2017 Graduates of Tsinghua University earn the most money, with an average monthly salary of 9,065 yuan. Those who graduate from Peking University and Beijing Froeign Studies University took second and third place, earning respectively 9,042 yuan and 9020 yuan a month.

    Me: 清华大学2017届毕业生以月平均工资9065元排名第一。北京大学和北京外国语大学分别以9042元和9020元排名第二和第三。

    Chinadaily:清华大学2017届毕业生月平均薪酬最高,达到9065元。北京大学和北京外国语分别位居第二和第三位,平均薪酬为9042元和9020元。

    报告显示,排名靠前的大多是原985和211重点建设高校,其毕业生薪酬水平大幅度领先普通高校。

    The incomes of graduates from universities listed in China's 985, or 211 key University national projects are far ahead of those from ordinary university, the report said.

    知识点:

    1.强调整体安全用security,如:国家安全(national security)、机场安检(security check),粮食安全(food security)

    2.微观指人生安全,如食品安全,food safety(地沟油、廋肉精)

    3.汉译英,如果汉语句子是典型的流水账式的句子。如果“中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升、国际地位和国际影响提高”。 按“三步走”原则。简单讲就是,中文第一步给出理念、指导方针或原则,第二步阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

    我们可以把“中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会”做为理念或原则,也就是第一步。其实“be committed to”这个词组在大多数情况下就是在阐述理念或原则。译为“秉持……的原则”、“坚持……的理念”。

    “经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”可以作为第二步。“综合国力显著提升、国际地位和国际影响提高”可以作为第三步,表示结果。

    技巧:

    1.介词通常翻译为汉语有两种意思:介词和方位词。 英译汉:介词改动词

    2.定语从句的前置合译法与后置分译法。 短前长后,大于8个单词的后置,小于8个单词的前置。

    循环定语从句 --> 中心词+定1+定2+定3…+定n。 定1修饰中心词,定2修饰定1。
    
    翻译通常是 1+2 / 3 或者 1/ 2+3,即1和2一起翻,3单独翻。or, 1单独翻,2和3一起翻。
    
    1+2的单词数量 约= 3 的单词数量; 1 的 单词数量 约= 2+3的单词数量
    

    3.not...because of / not ... by ..../not ... because. 不是。。。因为。。。

    如果because 后面跟着的是句子,一定不前置
    
    如果because后面跟着短语,一定前置。
    

    4.定语从句的溶合变异法。

    并列定语从句:中心+,定1+,定2, 或者 中心词+连词(如and)定语+,定语2.。。定n。 定语从句后置翻译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:20180910-20180914

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aosfnftx.html