美文网首页
你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。

作者: 欧那葡语 | 来源:发表于2018-09-13 16:35 被阅读0次

    我们在日常交流中,经常会说到一些俗语。那在外语学习的过程中,了解一些当地的俗语表达,能帮助我们更好地理解别人的意思,适应当地的语言习惯及文化。今天这篇文章,小编和大家分享一下,平常我们挂在嘴边的这些俗语,用葡萄牙语该怎么说。

    日常俗语的葡语表达

    1

    Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.

    这句话的字面意思是,不要把今天能做好的事留到明天去做。在中文中对应的常用的说法即:今日事今日毕。

    2

    A palavra é prata, o silêncio é ouro.

    这句话的意思是“雄辩是银、沉默是金”。出自英国文豪托马斯,国人较常用后半句“沉默是金”。这里小编顺带科普一下“银银铜铁”的葡语单词:

    ouro:金            prata:银

    cobre:铜          ferro:铁

    3

    O sapo do poço, não conhece o oceano.

    sapo是“青蛙”的意思,葡萄牙有一个很著名的新闻站点就叫“Sapo”。poço是“井”的意思。

    整句话的意思是:井底之蛙,不知道大海。这句葡语和中文的表达基本一致。

    4

    Um cachorro vivo é melhor que um leão morto.

    cachorro是“狗”的意思,大家平常可能更多地用到“cão”。leão是“狮子”的意思。

    这句话的意思就是:活着的狗好过死了的狮子。中文中有一句类似的表达——瘦死的骆驼比马大。两句话有异曲同工之妙。

    5

    Gato escaldado tem medo de água fria.

    这句话的意思就是:被烫伤的猫害怕凉水。中文中对应的俗语则是——一朝被蛇,咬十年怕井绳。

    “ter medo de”是固定搭配,表示害怕......

    例:Tenho muito medo de cobra. 我非常害怕蛇。

    6

    Quem ama o feio, bonito lhe parece.

    这句话对应的中文,就是“情人眼里出西施”啦,本来不美的(feio),在爱人的眼里好像也变得很漂亮(bonito)了哦!

    文:Lídia

    图片来源:Preverbios

    本文由欧那葡萄牙语原创,转载请申请授权

    相关文章

      网友评论

          本文标题:你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aozwgftx.html