各位小伙伴大家下午好呀!
新年的第一个工作日,
大家伙感觉如何呢?
看到这么喜庆的配色,小伙伴们有没有一种年关将至的错觉呢?其实距离二〇二〇鼠年春节还有整整23天,但这并不影响咱们早早开启过年状态!
2020年的第一个工作日,也恰逢农历腊月初八,也就是大家所熟知的——腊八节。过腊八意味着拉开了过年的序幕,“小孩小孩你别馋,过了腊八就是年”的俗语就是这么来的。
腊八节是什么?
腊八节,是中国传统节日,俗称“腊八” ,节期在每年农历腊月初八,主要流行于我国北方,这节日的习俗是“喝腊八粥”。腊八是佛教盛大的节日之一,据说这天是佛祖释迦牟尼成道之日,又称为“法宝节”、“佛成道节”、“成道会”等。“腊八”一词源于南北朝时期,当时又称“腊日”,本为佛教节日,后经历代演变,逐渐成为家喻户晓的民间节日。
相信大家在备考四六级的时候就不难发现,近几年四六级考试题目,越来越多地涉及到中国的传统文化,所以我们在备考的时候一定要注意这方面的练习,不然让翻译个鞭炮——boom boom pilipala。今天我们就来简单聊一聊那些四六级中的出现过的——中国传统文化。
四六级中的中国传统文化
关于中国饮食文化
各位吃货都知道,中国饮食文化源远流长,博大精深。它经历了几千年的历史发展,创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为中国传统文化的一个重要组成部分,也是西方人最热衷的部分。
2013年12月份第一次翻译改革就考了“中餐”,“在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术(In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.)”。而且考了“中餐的特色,颜色、味道、口感和营养(nutrition)。(Chinese food is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.)”。
2015年6月份六级翻译考了中国“传统的待客之道(The traditional Chinese hospitality)”,以及宴席上的习俗,“全鱼被认为是必不可少的(At most banquets,the whole fish is considered to be essential.)”。
关于中国历朝历代
由于文明发展的不同,古代中西方政治制度的不同,以古代中国、古希腊、古罗马来看,可划分为:大河文明和海洋文明。古代中国的大河农耕文明形成高度集权的中央集权制;而古希腊和古罗马的海洋文明,以小国寡民的城邦制为主。
2015年6月份六级翻译考了汉朝,“中国历史上最重要的朝代之一(The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China.)”。主要考了“汉朝最先向其他文化敞开大门,开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马(The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures,and the Silk Road exploited in Han dynasty leads to the central and west part of Asia,even Rome.)”,“科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials),以及测量地震的仪器--地震仪(People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.)”。
关于中国文化古镇
历史文化古镇作为传承中国地方文化与特色的重要基地,在人类历史发展进程中发挥了重要的作用。由于建设历史悠久,其保存了大量城市发展的历史文化积淀。对西方人理解中国历史发挥着重要作用。
2015年12月四级考了丽江,“云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一(Lijiang ancient town of Yunnan Province is one of the most famous travel attractions in China.)”。“在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(Nowadays,tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance)”。
2016年6月四级考了乌镇,“乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”。“乌镇有许多古桥、中式旅店和餐馆,是一座展现古文明的博物馆(Wuzhen has many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants,which is a museum showing ancient civilizations.)”。
关于传统文化特色
中国传统文化特色是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,是中华民族几千年文明的结晶,是中国所特有的。
2016年6月四级考到了中国功夫,“功夫已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式(Kung Fu has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。As a national treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”。
2015年6月考到了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”。
2016年6月考到了旗袍,“旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Qipao,as exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality)”。“如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选(Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.)”。
不难看出,从从2013年的四六级真题翻译改革开始到现在,如今四六级对于传统文化的重视程度不可谓不强。翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,也是培养高校学生对传统文化的认识和理解,增强文化自信的重要环节。
所以同学们备考四六级的时候
一定要给与传统文化相当的关注!
当然,四六级考试是个综合性考试,
所以对于其他版块也是不能落下的
作为占比35%的阅读理解
更要花精力和时间去认真备考
课程安排
课程时间
2020年1月13日—1月19日
直播平台
CCTalk直播
(建议下载CCTalk,课程均可回放)
报名方式
扫描下方二维码,光速预约课程
最后给大家送上一些春节常用词汇
(正宗English而非Chinlish)
方便大家这个春节快乐装X
Lunar New Year /Chinese New Year 农历新年
Spring Festival 春节
Firecrackers/fireworks 鞭炮/烟花
Red envelope 红包
couplets 对联
Lucky money 压岁钱
Reunion dinner 团圆饭/年夜饭
Dragon and lion dance 舞龙舞狮
Spring Festival gala 春晚
Paper-cuts 剪纸
Lantern Festival 元宵节
网友评论