导语:艾米莉.狄金森的又一传世之作,她的诗给我的感觉是言简意赅,意象非常丰富。以下这首小诗给我的感觉正是如此:暴风雨夜,泛舟海际,罗盘,不必!海图,不必!只愿泊在,你的水域!每每诵读这些文字的时候,读者都会觉得从心底升起一种莫可名状的力量!
Wild Nights!Wild Nights!
By Emily Dickinson
作者:[美] 艾米莉·狄更生
Wild Nights! Wild Nights!
暴风雨夜! 暴风雨夜!
Were I with thee,
若能与你相伴
Wild Nights should be
暴风雨夜也会
Our luxury!
让我们沉醉!
Futile the winds
风,无力地吹着
To a heart in port, —
心,停泊在港湾——
Done with the compass,
不需要罗盘
Done with the chart!
也不需要海图!
Rowing in Eden!
在伊甸园泛舟!
Ah! the sea!
啊!大海!
Might I but moor
今夜的我,可否在你的
To-night in Thee!
水域停泊!
整理:2024年9月18日于马军场小区
网友评论