时间:
2017.09.01
地点:
奥斯沃斯陲(Oswestry),英格兰与威尔士交界处的一个安静的边陲小镇。
事件:
逛书店时,无意间在 "世界古典名著类"书架上 发现了英文版的《孙子兵法》,而且刚刚被一位仪表堂堂貌似商业精英的中年男士买走一本。
感触:
惊喜也好奇,于是拿起仅剩的一本,找了位子坐下来翻阅。发现此书的英文翻译准确而凝炼,比原著的文言文更通俗易懂,喜欢!
比如说《孙子兵法.计篇》里的一句话:
“孙子曰: 兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。” 英文翻译———
“Master Sun says,
War is of great relevance to the state, It's a matter of life and death,it's a path to survival or flight, It cannot be ignored"
比如说封底的这两句英文———
祖先的功名,你我的骄傲!When at rest,be like the forest.When raiding, be like fire.
译自于 《孙子兵法.军争篇》里的一段话:
" 其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷霆。"
其徐如林:缓慢时像森林一样轻摇不。When at rest,be like the forest.
侵掠如火:进攻时像烈火一样猛烈。When raiding, be like fire.
原著古文凝炼含蓄,英文翻译深入浅出。顿时觉着那9.99英镑(约合84元RMB)的定价也是物超所值!当即付款,收入囊中,如获至宝。
其实这部中国古代军事名著,早在18世纪后期就已跨越国门,据维基百科查知,第一版外文翻译是1772年的法文版,在1905-1910间被首次翻译为英文。之后陆续出现了数个英译版,但翻译最好的一部被认为是1963出版的由美国大学者Samuel Griffith的译本。
这部中国古代军事巨献之所以被世界文坛如此推崇,是因为它不再是单纯意义上军事著作,而是孙子的伟大战略思想,在当今时代有着非常可贵的现实意义,在政治,经济,外交,体育等各个方面都能得到广泛应用。
《孙子兵法》,被早期翻译家赋予了一个贴切而又浪漫的英文名字——"The Art of War 战争的艺术",百年来,令许许多多国外战略家们陶醉于中国博大精深的传统战略文化之中,赞叹不已。正如英国空军元帅约翰·斯莱瑟在《中国的军事箴言》一文中所言:“孙子的引人入胜的地方是他的思想多么惊人的‘时新’——把一些词句稍加变换,他的箴言就像是昨天刚写出来的。”
一句话速结:
祖先的功名,你我的骄傲!!
网友评论