美文网首页
夜莺颂释读:写给G.A.W

夜莺颂释读:写给G.A.W

作者: 书中的电脑 | 来源:发表于2020-12-08 23:36 被阅读0次

    To G.A.W

          写给G.A.W

    (Georgiana Augusta Wylie的缩写,作者的兄弟媳妇)

    Nymph of the downward smile,and sidelong glance,

    低点侧目含笑的少女啊,

    注释:

    nymph /nɪmf/n. 女神;居于山林水泽的仙女;美丽的少女;蛹

    downward /ˈdaʊnwəd/

    adj. 向下的,下降的

    adv. 向下

    sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/

    adj. 斜着眼看的;向旁边的;侧面的

    adv. 在一侧;向旁边地

    In what diviner moments of the day

    Art thou most lovely? When gone far astray

    Into the labyrinths of sweet utterance?

    在一天哪个神圣的时刻

    你最为迷人?是你沉醉于

    甜蜜话语的时刻?

    注释:

    diviner /dɪ'vaɪnə/n. 预言者;占卜者;推测者

    另外,也有探矿者,潜水者的意思。

    另外也表未divine的比较级,表示神圣的,这里就是指形容词,神圣的意思。

    divine /dɪˈvaɪn/

    adj. 神圣的;非凡的;天赐的;极好的

    vt. 占卜;预言;用占卜勘探

    vi. 占卜;预言;使用占卜勘探矿

    n. 牧师;神学家

    thou (古英语,诗歌中常用,等于同you)

    Art(古英语,等同于Are)

    astray /əˈstreɪ]/

    adv. 误入歧途地;迷途地;迷路

    adj. 迷路的;离开正道的;不对头的

    labyrinth /ˈlæbərɪnθ/ n. 迷宫;[解剖] 迷路;难解的事物

    utterance /ˈʌtərəns/  n. 表达;说话;说话方式

    Or when serenely wand'ring in a trance

    Of sober thought? Or when starting away

    With careless robe,to meet the morning ray,

    Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?

    或是你不由自主的神往于

    宁静的思索之际?

    或是你穿一身随意的长袍,

    便奔出去迎接清晨的阳光,

    你一路欢跃,即不踩踏花朵?

    注释:

    serene /səˈriːn/

    adj. 平静的;安详的;清澈的;晴朗的

    n. 平静;晴朗

    vt. 使平静

    trance /trɑːns/

    n. 恍惚;出神;着迷,入迷

    vt. 使恍惚;使发呆

    sober /ˈsəʊbər/

    adj. 冷静的,清醒的;未醉的

    vt. 使严肃;使醒酒,使清醒

    robe /rəʊb/

    n. 长袍,礼服;制服

    vi. 穿长袍

    vt. 使穿长袍

    spare /speər/

    adj. 额外的,备用的;多余的;瘦高的,瘦长的;简朴的;未装饰的;空闲的;少量的;节约的

    v. 饶恕;不伤害;不毁坏;使避免;(尤指在自己困难的情况下)抽出,匀出;剩下;分让;节约;吝惜;删节

    n. 备用品;(汽车或其他设备的)备用零件,配件;(十柱保龄球戏中的)二击全倒

    spar'st 用'代替e,这是古诗中的一种用法。

    mazy /'meɪzɪ/  adj. 迷宫般的;眼花缭乱的,困惑的

    Haly 'tis when thy ruby lips part sweetly,

    或许是你甜蜜的微张的红宝石般的嘴唇,

    注释:

    haply /'hæplɪ/ adv. 偶然地,或许;大致上

    ruby /ˈruːbi/

    n. 红宝石;红宝石色

    adj. 红宝石色的

    vt. 使带红宝石色

    part 这里指微微张开,张开一部分。

    And so remain,because thou listenest:

    全神贯注,因为你在倾听:

    注释:

    前面提到,张开嘴,并保持这种状态。音译为“全神贯注的状态”。

    thou:古英语,同 you.

    But thou to please wert nurtured so completely

    That I can never tell what mood is best.

    但是你成长得如此完美

    我永远也说不出你哪种情致最好。

    注释:

    wert /wɜːt/  v. 有;存在;发生;位于;逗留(旧时 be 的第二人称的过去式),这里就相当于were.

    nurture /ˈnɜːtʃər/

    vt. 养育;鼓励;培植

    n. 养育;教养;营养物

    mood /muːd/  n. 情绪,语气;心境;气氛

    thou:前面提到,旧时表示you.

    I shall as soon pronounce which Grace more neatly

    Trips it before Apollo than the rest.

    正如在阿波罗太阳神面前,

    那一个美惠三女神舞姿最为优雅我一时咋判断。(因为Grace女神是三个美女)

    注释:

    pronounce /prəˈnaʊns/

    vt. 发音;宣判;断言

    vi. 发音;作出判断

    neat /niːt/ adj. 灵巧的;整洁的;优雅的;齐整的;未搀水的;平滑的

    Grace :美惠三女神,希腊神话中的美惠三女神(The Graces/Kharites):是妩媚、优雅和美丽的三女神

    的总称。她们是宙斯bai和欧律诺墨的女儿,众神的歌舞演员,为人间带来美丽欢乐。分别是光辉女神阿格莱亚(Aglaia),激励女神塔利亚(Thalia),欢乐女神欧佛洛绪涅(Euphrosyne)。

    Apollo /[ə'pɒləʊ/ n. 阿波罗(太阳神);美男子

    这个句子有点不太好理解,表面看起来是肯定句,但是联系统实际情况看是否定句。如果句子是shall I这种结构,那么就很好理解了。诗歌这种表达方法,需要综合前面加以理解。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:夜莺颂释读:写给G.A.W

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/avdcgktx.html