我的文章里面一共有两个日本妹子,一个是九州妹子,一个是本州妹子。
本州妹子现在不怎么联系,一来是嫁得远,二来是闹过别扭,其实闹别扭没什么,但今天之所以拿出来说,是因为在这次别扭里面,后来产生了一个疑问,不过当时没有马上去了解,拖到现在想起了,问到的答案却把我给震惊了。
当时是我们两个吵架过后的第一个工作日,我到了办公室开始工作,不经意的发出了一声叹息。
结果我这一声叹息一落,旁边就有一个声音很温柔地问我:「どうしたの?」(怎么了)
我没料到她到了,随口回了一句:「何もない。」(没什么)
结果,回头看本州妹子的时候,她有些失落,低垂这眼皮不再说话。
我当时没有什么感觉,但后来想起总觉得回答得很生硬,也是从那个时候开始,我们两个开始有些疏远了(当然有其他原因)。
不过我想如果当时我回答的是「大丈夫」,她会不会心里会好一些。
后来我问了九州妹子,她说:“「大丈夫」和「何でもない」差不多,效果上不会有什么问题。”
我就很纳闷了,我明明问得是「何もない」,为什么却回答「何でもない」
于是我就又问:那「何もない」呢。
她很奇怪,问我:何もない是什么意思。
我这才知道,原来日语正确的语法/说法里面没有「何もない」这样的惯用语,查了辞书之后发现,应该是「何も……ない」。
例如:
何も用がない(什么事都没有)
わたしはもう何も言うことはない(我无话可说)
然后我就很抓狂了,这句话是老师教我的,然后我也经常说:「何もない」,现在特别来问,才告诉我这是错的,你们平时不是经常给我纠错吗?居然容忍我错几年,什么鬼?
何でもない」和「何もない」都有“没什么”,“没怎么样”的意思,但多出的一个「で」使两者有着细微的差别。
「も」是表示其他同类的东西也存在的意思。
「でも」是类推他者的情况,也有举例说明的意思。
「何もない」是指没有A、没有B、没有C,什么都没有的意思。
「何でもない」是指A、B、C不存在,并且想要的和A、B、C同类的东西也不存在的意思。
但是实际上呢,根本不是「何+も+ない」「何+でも+ない」,而是「何も+……+ない」和「何でも+ない」
所以其实没有「何もない」的直接说法。
何でもない」虽然是「何でも+ない」,但却是一句惯用语,就相当于成语,息后语这种感觉,是一个固定的句型。
另外,以「~でも何でもない」的形式作为「ではない」的强调说法,表示:根本不是……
「彼とは恋人でも何でもないのだ。」(和他根本就不是恋人关系。)
总结
最然我本身想问的是礼貌用语方面的问题,得到的答案却有些出乎意料,但是却依然有收获。
「何もない」不是正规的日语语法句子,可能是中国人学日语时候的一种造句,和我们流行的【细思极恐】和【细思恐极】一样,好像是一句成语,但是却只是网络语,尚未收入汉语词典,不过未来也未必不会收录。
对于「何もない」,九州妹子说,外国人经常会犯一些语法错误,所以就算日本人听到了这样的错误句子,但也知道你想表达的意思,有时候不会太过于纠正,毕竟两者发音其实很接近,其表达的意义也是差不多的,甚至有时候会莫名的把「何もない」听做了「何でもない」。
但是如果涉及到正规的日本境内的日语考试「何もない」就是错误的,所以大家可要注意了。
一张思维导图带你玩转日语,总结小白日语学习的步骤
网友评论