美文网首页
今日学习20180920

今日学习20180920

作者: 王澎湃 | 来源:发表于2018-09-20 23:16 被阅读49次

#武哥教翻译#第一季Day 1

(来自微信公众号Brotherfive教翻译)

Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October in 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.(史沫特莱《伟大的道路》)

单词:

address

这里是名词,地址、住址

作为名词,还有演说的意思

an address to the European Parliament致欧洲议会的研究

delivered his inaugural address发表就职演说

动词,有(着手)解决,处理问题的意思 if you address a problem, you start trying to solve it formal

句型:

Taking the train 分词位于句首,先找主语再进行翻译。主语是two friends。

In Berlin in late October in 1922 地点和时间状语,英文先地点再时间,中文先时间在地点。

Chou-En lai 威妥玛式音法。

翻译:

1922年十月末,两个朋友坐火车到了柏林,并直奔周恩来的住处。(我的)

两个朋友坐火车,于1922年十月末到达柏林,并直接去往了周恩来的住所。(武哥的)

Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists?

单词:

fellow countrymen

经常表示手足同胞,美国总统经常用fellow citizens这种表达方式。

fellow workers/students/countrymen etc

People that you work with, study with, or who are in the same situation as you

同事/同学/同胞等

militarist

n. if you describe someone as a militarist, you mean that they want their country’s armed forces to be strengthened in order to make it more powerful 军国主义者

这里是“军阀”的意思,warlord也是军阀的意思。

士兵 soldier

军人 serviceman

句型:

or 连接两个疑问句,中间用问号,句末也用问号比较好。

with suspicion 可以译为“用冷冰冰地疑虑”,就是“疑虑重重”的意思。

翻译:

这个男人会待他们像同胞一样吗?或者对他们疑虑重重,质疑他们之前的军阀身份?(我的)

这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?还是会疑虑重重,详细询问他们军阀时代的经历呢?


#道长英语 每日一句#第1句

(来自微信公众号王江涛)

After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

单词:

Parliamentary adj.议会的,国会的

Incurably adv.治不好地,不可救药地

Hot debates 激烈辩论

翻译:

经过6个月的争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区成为世界上第一个允许医生对无法医治愿意死去的病人实行安乐死的政府机构。(我的)

经过6个月的争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区成为世界上第一个允许医生根据绝症病人意愿来结束其生命的合法当局。(道长)


#FT热词手账# No. 385

(来自微信公众号FT每日英语)

1. In an apparent reprimand of the US president, Mr Ma said:” Trade is not a weapon and should not be used to start wars – it should be the driver for peace.”

reprimand: n.谴责;训斥;申诉

                      v.谴责;训斥;责难

马云对美国总统发出了明显的谴责,他说:“贸易不是武器,不应用于发起战争,它应该是和平的推动器。(我的)

在接受采访时,马云发出了明显是谴责美国总统的言论,他表示:“贸易不是武器,不能用来打仗,它应该是和平的推进器。”(FT)

2. His recent threat to leave the WTO, the banker notes, is an example of the kind of erratic behaviour that could rupture any alliance with the EU and Japan, which prefer to work through the multilateral trading body.

rupture n. 破裂;决裂;疝气

                v.使破裂;断绝;发生疝

erratic adj.不规则的;不确定的;不稳定的

            erratic behaviour 难以捉摸的行为

这位银行家指出,他最近威胁退出WTO就是其行为反复无常的一个例子,这种行为会破坏与欧盟和日本的联盟,欧盟和日本更愿意通过多边贸易体做事。(我的)

这位银行家指出,特朗普反复无常的行为可能会破坏任何与欧盟和日本的联盟,他最近做出的退出WTO的威胁就是一个例子 –欧盟和日本更喜欢在这个多边贸易组织框架内做的事情。(FT)

3. “All big institutions of any kind will be and should be scrutinized,” he said. “We are so inventive that whatever regulations are promulgated, that will not stop us from serving customers.”

promulgate v.公布;传播;发表

scrutinize v.仔细查看;认真检查;细致审查

inventive adj.有创造力的,善于创新的

“任何类型的大型机构都会也应该会受到审查,” 他说,“我们富有创造力,不论公布什么法规都无法阻止我们为客户提供服务。“ (我的)

“任何类型的大型机构都会、也应该受到审查,“他说。”我们非常有创造力,无论颁布什么法规,都不会阻止我们为客户提供服务。“

相关文章

  • 今日学习20180920

    #武哥教翻译#第一季Day 1 (来自微信公众号Brotherfive教翻译) Taking the train,...

  • 自学水彩第四天

    20180920

  • 《9.20》

    《妖约芳香171》 20180920 周三 晴 33度 ❤今日感悟 1.今天是9.20,可能对大多数普通人来...

  • 2018-09-20

    20180920 Shift 英英释义:to change a situation, discussion,etc...

  • 20180920

    1.仙都夏夜星空音乐节,朋友给我送来演出证,我必须得去看。可是我要找谁去一起疯的呢?最后居然跟女儿的同学一起看,想...

  • 20180920

    姓名:富智燚 单位:海南蔚蓝时代实业有限公司 361期努力一组 【日精进打卡第176天】 【知~学习】 《六项精进...

  • 20180920

    某些平淡无奇的日子却因为某些人而变得不同了,那人可能只是和自己毫无相干的人。我是特别羡慕有所热爱的人,深情...

  • 20180920

    很难描述现在的心情,但这真是人生中值得记住的时刻,我想未来某个时候再回想起此刻,我或许可以描述,可以记叙,可以抒发...

  • 20180920

    今天上午和今日头条推广部的工程师聊了一下在抖音平台的推广原理。才知道这家公司的技术优势——算法拆分技术——是电商精...

  • 20180920

    不想写。 不想写。 不想写重复50遍。 我决定去看《东京食尸鬼》的OVA。 我不敢说出真正想说的话。 因为承担不起...

网友评论

      本文标题:今日学习20180920

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aweonftx.html