不供傲慢的社交界打发时光,
只为珍爱友谊的盛情厚意,
我原想把友谊的证明向你献上,
我要它更能够配得上你,
配得上你的美好的心灵,
你心灵中充满神圣的梦幻,
充满生动而明丽的诗情,
充满淳朴,充满崇高的思念;
然而就这样了——请你把这本
杂乱的诗章收下,用你偏爱的手;
它们近乎可笑,近乎忧伤,
它们流于粗俗,富于理想,
这是我飘忽的灵感、消遣优游、
我的失眠、我未老先衰的年华、
我的心所见到的件件伤心事
和我的头脑一次次冷静的观察
所结出的一只草率的果实。
【《叶甫盖尼·奥涅金》中,普希金给他的朋友、诗人和批评家彼得·亚历山德罗维奇·普列特尼奥夫的献词】
网友评论