上周时间真的是硕果累累。
没想到自己能够有幸给知名文学奖获奖者做翻译。由于准备的不充分翻译的并不好,虽然作家和客户这边多说办的挺好的,但还是久久不能从后悔的情绪中走出来。和老师、同学、学姐谈过心之后想想也罢,慢慢改进就好了。这些鼓励的话我也都存在手机里了,做翻译让客服满意难,但是让自己满意是最难的。感到惊讶的是当我跟作家老师和编辑想做口译的时候他们特别诧异,不过因为这样的机会也让我有了做文学翻译的想法。希望某一天不仅仅给老师做签售会的翻译,还希望能够翻译他的书。
作为口译员有几条需要反省的,没有带本子,没有提高演讲者的位置,没有好好做准备。这样的机会恐怕是很难得的,今后估计也就只能在课上练一练了。但正是因为失败了才能刻骨铭心,教训要谨记。
周六在大使馆目睹二阶俊博、横井裕、还有几位日本知事的风采,深深被他们的人格魅力所钦服。能够当选的这些政治家自然也是演讲的专家,清晰的逻辑、考究的用词以及幽默感令人佩服。特别是高知县的知事,在展示自家特产的同时不忘推销邻显,顺便在把自己再提高一点还能博得全场的掌声。
会场有一位日本翻译让我找到了自己中文说的不好的原因,并且给予了我目标。他的中文发音算不上是完美,但是用词优美、语速顺畅。一直以来我对自己的要求太低了,既然做了翻译即便是非母语也没有理由说得不好。
另外不得不佩服和我一起去当展台翻译的搭档,心很灵。使馆的人和县里的工作人员谈话的时候能够慢上翻译过来递上材料,很是佩服。在工作中自己也有一些要反省的。
另外在会场还遇见上个学期以来很照顾我的学姐,一个人也不怯场。希望大家都能够一起成长。我也相信自己能够做的更好。
网友评论