Today learning

作者: MichelleNing | 来源:发表于2018-05-08 20:55 被阅读0次

    今日累积词语taking candy from a baby做事情很轻松,不费力

    cast a spell on sb/sth 表示向…施魔法,对…念咒语

    dead of night指晚上夜深人静的时候,死寂的夜晚

    take over占上风,取而代之

    Beginning of Summer

    立夏(Beginning of Summer)已经过去,升温还会远吗?

    古人喜咏春、悲秋,在四个季节中,关于夏日的经典古诗词并不算多,大都是闲来之笔。

    今天就一起来欣赏一些关于夏天的中国古诗词吧~

    一.

    晓出净慈寺送林子方

    [宋]杨万里

    毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

    接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

    The Lakeside Temple at Dawn

    The uncommon West Lake in the midst of sixth moon;

    Displays a scenery to other months unknown.

    Greenlotusleaves outspread as far as boundless sky;

    Pink lotus blossoms take from sunshine a newdye.

    (许渊冲、许明译)

    在描写荷花的古诗词中,以宋代诗人杨万里的两首古诗最为出众,其中之一便是这首七绝《晓出净慈寺送林子方》。诗人通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。许渊冲先生的翻译也十分传神,韵味十足。

    杨万里擅长白描,他的另一首荷花经典诗便是《小池》:

    泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

    小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

    二.

    望湖楼醉书

    [宋]苏轼

    黑云翻墨未遮山, 白雨跳珠乱人船。

    卷地风来忽吹散, 望湖楼下水如天。

    Written while Drunken in the Lake ViewPavilionon the 27th Day of theLunarMonth

    Dark clouds like spilt ink over the mountains quiet;

    Raindrops like bouncing pearls into the boat runriot.

    A sudden rollinggaledispels clouds far andnigh,

    Calmed water in the lake becomes one with the sky.

    (许渊冲 译)

    《六月二十七日望湖楼醉书》是苏轼谪居杭州期间创作的组诗,一共五首,写尽夏日西湖美景。这里的第一首描写的是诗人坐船游览杭州西湖时所见的雨中美景。

    很多人喜欢把中国的古诗词和英文译文作对比,觉得英文不够优美。其实在我看来,每种语言都有自己独特的魅力,所以,用一篇译文去评判这门语言本身是很不公平的。英语的魅力,让我们在未来的学习旅程中继续探索下去吧~。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Today learning

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/azzwrftx.html