原诗:
维鹊有巢,维鸠居之。
之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。
之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。
之子于归,百两成之。
《召南·鹊巢》之我译 《召南·鹊巢》之我译 《召南·鹊巢》之我译 《召南·鹊巢》之我译 《召南·鹊巢》之我译 《召南·鹊巢》之我译这首诗的主旨或者说创作背景,前人争议很多,在度娘几乎无所不能的时代,已不必赘言。就诗本身而论,也比较简单明了,描写的是一场盛大婚礼是无疑的。
上摘《诗经注析》就字词的注解也比较清楚,歧见也少,也不必我饶舌,翻译也很容易,随自己喜好即可。我仍旧敷衍个七言吧:
喜鹊辛勤垒个窝,远方飞来只八哥。
这个姑娘出嫁了,迎亲车队尽豪车。
喜鹃辛苦盖大屋,殷勤迎接八哥住。
这个姑娘出嫁了,豪华车队来保护。
喜鹊辛劳筑大院,里面八哥来住满。
这个姑娘出嫁了,豪华车队来成全。
网友评论