美文网首页
日语敬语中的谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ怎么区分 ?

日语敬语中的谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ怎么区分 ?

作者: 卿学塾日语 | 来源:发表于2023-08-05 11:11 被阅读0次

    日语敬语大致分为三种,尊敬語(そんけいご)、谦譲語(けんじょうご)、丁寧語(ていねいご)。

    编辑搜图

    请点击输入图片描述(最多18字)

    在谦让语中又分出了Ⅰ和Ⅱ,那么他们有什么区别呢?

    謙譲語Ⅰ:主要用于表示对对方的行为、状态、能力等进行尊敬和谦让

    謙譲語Ⅱ:主要用于表示对自己的行为、状态、能力等进行谦虚的表达。

    谦让语I:例如伺う、申し上げる。

    谦让语II:例如参る、申す。

    以「行く」的两个敬语动词「伺う」和「参る」为例:

    在旧分类法中,两者都算谦让语,而在新分类法中,伺う算谦让语I,而参る算谦让语II.

    这两种谦让语的主要区别是:谦让语I用来描述涉及对方的行为,谦让语II用来描述涉及自己的行为。

    我们来看两个例句:

    先生のところに伺います。

    去老师的家。此行为涉及对方(先生),故使用谦让语I(伺う)。

    私もあそこに参ります。

    我也去那里。此行为涉及自己(私),故使用谦让语II(参る)。

    请点击输入图片描述(最多18字)

    謙譲語Ⅰ:

    ①特定形

    伺う、申し上げる、存じ上げる、差し上げる、いただく、拝~する(拝見する、拝読する、拝借するなど)…

    例文:今日の14時に先生の研究室に伺います。

    ②「お(ご)~する」

    お届けする、お伝えする、ご報告する、ご案内する…

    ③「お(ご)いただく」

    お読みいただく、ご出席いただく…

    ④ 名詞の場合

      先生へのお手紙、お客様へのご説明…

    请点击输入图片描述(最多18字)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:日语敬语中的谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ怎么区分 ?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bavbpdtx.html