美文网首页英文互动
魔童哪吒里“急急如律令”用英文怎么说?

魔童哪吒里“急急如律令”用英文怎么说?

作者: 518f584aa665 | 来源:发表于2019-08-20 17:00 被阅读34次

随着国产动漫哪吒电影院上档时间的不断推移,哪吒的票房已经大步迈入40亿,距离《复联4》的中国内地票房已经只差7000万数额了,超过《复联4》的票房应该是没有问题的了。丢丢君在去刷哪吒的时候,第一遍被穿插的笑点泪点给磨得面部表情丰富,第二次仍然惊叹于高水准的制作。但《魔童哪吒》这部电影要进军国际舞台,却依然面临着许许多多的难题,首先一个很严重的问题就是翻译问题。

最近哪吒的英文翻译问题就上了热搜,相关的阅读量也已经达到了2亿+的程度,可以由此观察出中国的网友们还是在持续的关注《魔童哪吒》这部电影的发展。经由权威官媒人民日报发起的话题,目的就是为《哪吒》即将到来的海外上映计划出谋划策,解决剧中“经典台词”的英文翻译问题。关于“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”等等都成了翻译难题。

尤其是“急急如律令”的翻译,官方目前已经有了一个初选方案,跟大家预想的常规翻译不一样,直译成了“fast fast biubiu”这是形容词加拟声词组合而成,并带有些许笑料的全新名词。不能说不正确,但总感觉这会与中国传统古文化相去甚远,丝毫感受不到那种文化渊源感。随后,网友也给出了另一相当有趣的见解:“quickly quickly your mother call you”或者“不用翻译,直接音译,对标《狮子王》的Hakulamatata就可以了”。

前者的翻译无疑也是相当接地气的,但与官方给出的候选方案一样难逃渊源感或缺的可能性。丢丢君是赞成“直接音译”的,毕竟这本来就属为一句法术口令,另作详细注解就可以了。另外在相关评论区中,直译的点赞数可是最高的呢。

你以为“急急如律令”翻译的问题解决了,就没问题了?一个坎迈过去了,还有无数个坎横亘在前。“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”,这句极丧的哪吒口头歌谣如何翻译呢?人民日报给出的备选方案为“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。但是这并没有什么趣味,只是单纯的翻译了。

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分别对应上不同的词汇表达,算是精准匹配了其中的内涵。

而至于哪吒的另一首歌谣,看似也只是字面上的直译,但朗读下来,却也不失有顺口溜的范儿,相信在西方世界也能有不错的传播魅力。

不管怎么样,丢丢君还是希望《魔童哪吒》能够在北美与澳洲的上映得到更良好的反馈,同时也祝愿中国文化广为被海外观众接受。

相关文章

网友评论

    本文标题:魔童哪吒里“急急如律令”用英文怎么说?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bdopsctx.html