最近,因为韩国总统朴槿惠亲信干政事件,韩国政坛一片混乱,韩国人民搞烛光示威让总统下台。朴槿惠在11月29号发表了第三次对国民讲话,说“把包含总统任期缩短在内的去留问题交给国会做决定”。讲话到底说的啥?我正好会几句韩语,找到讲话原文,翻译如下,满足一下读者的好奇心。
존경하는 국민여러분,
尊敬的各位国民,
저의 불찰로 국민여러분께 큰 심려를 끼쳐드린 점 다시 한 번 깊이 사죄드립니다.
因为我的疏忽,让大家非常忧虑,我再一次深深谢罪。
이번 일로 마음 아파하시는 국민 여러분의 모습을 뵈면서 저 자신 백번이라도 사과를 드리는 것이 당연한 도리라고 생각하고 있습니다.
看到因为这事而痛心的各位国民的样子,我觉得就算是谢罪百次也理所当然。
하지만 그런다 해도 그 큰 실망과 분노를 다 풀어드릴 수 없다는 생각에 이르면 제 가슴이 더욱 무너져 내립니다.
但是,想到就算那样也不能化解大家的失望与愤怒,我的心也崩溃了。
국민여러분,
各位国民,
돌이켜보면 지난 18년 동안 국민 여러분과 함께 했던 여정은 더 없이 고맙고 소중한 시간이었습니다.
回头再看过去的18年和各位国民一起走过的路程,再也别有比这更让我感激,让我珍重的时间了。
저는 1998년 처음 정치를 시작했을 때부터 대통령에 취임하여 오늘 이 순간에 이르기까지 오로지 국가와 국민을 위하는 마음으로 모든 노력을 다해왔습니다.
从1998年从政以来,到任职总统,我为国家为国民,一路全心全意地努力走来。
단 한순간도 저의 사익을 추구하지 않았고 작은 사심도 품지 않고 살아왔습니다.
我从没有牟一丝一毫的私利,一点私心都没有,就这样一路生活过来。
지금 벌어진 여러 문제들 역시 저로서는 국가를 위한 공적인 사업이라고 믿고 추진했던 일들이었고 그 과정에서 어떠한 개인적 이익도 취하지 않았습니다.
现在发生的各种问题,我是为了国家一心奉公促进各种事务,在此过程中没有获取任何私利。
하지만 주변을 제대로 관리하지 못한 것은 결국 저의 큰 잘못입니다.
但是,没有好好管理周围的人,这是我的大错。
이번 사건에 대한 경위는 가까운 시일 안에 소상히 말씀을 드리겠습니다.
这次事件的原委,我会在最近时日内详细向大家说明。
국민여러분,
各位国民,
그동안 저는 국내외 여건이 어려워지고 있는 상황에서 나라와 국민을 위해 어떻게 하는 것이 옳은 길인지 숱한 밤을 지새우며 고민하고 또 고민하였습니다.
考虑到国内外各种越来越困难的情况,为国家为国民,我怎么做才是正确的呢?这期间多少个夜晚,我不眠不休地操心苦恼。
이제 저는 이 자리에서 저의 결심을 밝히고자 합니다.
如今在这个位置上,我把我的决心告诉大家。
저는 제 대통령직 임기 단축을 포함한 진퇴의 문제를 국회의 결정에 맡기겠습니다. 여야 정치권이 논의하여 국정의 혼란과 공백을 최소화하고 안정되게 정권을 이양할 수 있는 방안을 만들어 주시면 그 일정과 법 절차에 따라 대통령 직에서 물러나겠습니다.
我将把包含总统任期缩短在内的去留问题交给国会做决定。在野党和执政党进行讨论,使政治混乱期和空白期最小化,制定出可以平稳移交政权的方案后,我会按照这个日程以及程序从总统职位上退下来。
저는 이제 모든 것을 내려놓았습니다. 하루속히 대한민국이 혼란에서 벗어나 본래의 궤도로 돌아가기를 바라는 마음 뿐입니다.
我现在把所有的事情都放下了。只有一颗希望大韩民国尽快脱离混乱回到正轨的心。
다시 한 번 국민 여러분께 진심으로 죄송하다는 말씀을 드리며 대한민국의 희망찬 미래를 위해 정치권에서도 지혜를 모아주실 것을 호소드립니다.
再一次向各位国民真心谢罪,为了大韩民国的希望和未来,我呼吁政治圈也能集思广益,做出智慧的决定。
韩文原文参考:http://www.huffingtonpost.kr/2016/11/29/story_n_13295198.html
如果您喜欢我的文章,请关注我的公众号,和我一起成长,用思维改善生活。
网友评论