Flipping out
Japanese debate how foreigners should refer to them
A chrysanthemum by any other name would smell as sweet
The world calls the leader of China Xi Jinping. His North Korean counterpart is known as Kim Jong Un. The man who led North Vietnam to independence is almost always dubbed Ho Chi Minh. In all three instances, the surname comes first, and then the given names, as is customary in China, Korea and Vietnam. That is the custom in Japan, too. Yet English-speakers refer to the Japanese prime minister as Shinzo Abe, rather than Abe Shinzo. Why the inconsistency, asks Japan’s foreign minister, Taro Kono—or rather Kono Taro, as he would like to be known. He says he plans to ask foreign media to start conforming to Japanese practice.
The oddity that upsets Mr Kono does not stem from the West attempting to impose its norms on Japan. When Matthew Perry, an American naval officer, forced Japan to end its self-imposed isolation in 1854, he had no qualms about referring to the Japanese officials he was threatening as they referred to themselves. Instead it was local elites who, after the Meiji Restoration of 1868, when Japan was rapidly modernising by imitating Western institutions and mores, took it upon themselves to reverse the order of their names for foreign consumption. The intention was to disassociate Japan from the rest of Asia and signal its advanced status to Westerners.
Mr Kono is no nationalist firebrand. He speaks fluent English and is hearteningly open-minded. Indeed, the cause is not really a nationalist one: even at the height of Japanese expansionism during the second world war, Japanese stuck to the convention he is now challenging. The cabinet and the wider population are split on the issue. Some organisations, such as Japan’s national football team, already put family names first in English.
The debate is an illustration of Japanese culture’s unique, and sometimes awkward, blend of east and west, which stems not only from the Meiji era but also from the American occupation after the second world war. The Japanese love both baseball and shogi (Japanese chess); sushi and doughnuts. Mr Kono argues that the switch to indigenous practice should occur in time for an impending series of showcase events including the Olympics, which Tokyo is hosting next year. But others would argue that Japan’s relaxed and largely unselfconscious blending of foreign and local customs should be the main exhibit.
【六月份】经济学人
Casting light on the Moon
Improving robots’ grasp requires a new way to measure it in humans
Donald Trump vows to use tariffs to punish Mexico
Why managers should listen to shareholders
Advertising may make people miserable
Using sponges to census the ocean
Electric-scooter startups are becoming more cautious
Climate change will be a big issue
Drone deliveries are advancing in health care
The benefits of pre-schooling may extend for generations
Global carbon emissions hit another record
【五月份】经济学人
Caster Semenya’s case sets a big precedent for women’s sport
一篮子无形资产
Shanahan is likely to be America’s next defence secretary
How creepy is your smart speaker?
Why women’s art sells at a discount
Brewers at AB InBev need to rethink its strategy
Amazon’s boss reckons that humanity needs an HQ2
Climate change strikes the Venice Biennale
Two books explore the evolutionary origins of morality
“Furious Hours” is an ingenious double mystery
Incumbency ain’t what it used to be
The global battle over high drug prices
The world is about to get a new way to measure itself
3D printing makes it easier
British politics after Theresa May
Keeping children safe on the internet
Facebook’s planned new currency based on a blockchain
In “The Farm”, immigrants carry the super-rich’s babies
Ghost workers of the world, form a guild
推荐阅读:
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复:
"政府工作报告"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......
更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论