美文网首页经济学人读书
【经济学人】成都火锅VS重庆火锅

【经济学人】成都火锅VS重庆火锅

作者: 52e47f71698a | 来源:发表于2019-04-22 10:30 被阅读137次

    tussle over 关于……的争论;争相认为……

    rivalry with 和…的竞争

    be pompous 自大

    hothead:  头脑容易发热的人; 鲁莽的人

    dweller 居住者

    spice-laden Sichuan cuisine  辛辣的川菜

    conquer Chinese palates  征服了中国人的味觉

    但是两个城市正在为哪家的四川火锅最好而争论不休。

    a type of DIY-cooking 自己动手的烹调方式

    numbing peppercorns 酥麻的胡椒粒

    A private museum in Chongqing, opened several years ago, makes the case for Chongqing-style hotpot. It describes how it developed from a method used to make cheap offcuts of meat taste delicious. But Chengdu is playing catch-up. In January the city sold a plot of land on condition that the developer build a hotpot museum on part of it. 

    展示了重庆火锅的特色

    private museum 私人博物馆play catch-up 奋起直追

    Such presumptuous behaviour will test the famous fiery tempers of Chongqing-ites. Chengdu may be the capital of Sichuan cuisine’s eponymous province, but Chongqing was part of Sichuan for long periods of history until 1997. It is now the capital of its own province-sized region, which is also called Chongqing.

    presumptuous behaviour 挑衅的行为

    province-sized region 省级地区

    The two cities are among many in China with their own styles of hotpot. The stories behind these dishes reveal how different regions like to see themselves. Chongqing’s is said to highlight the ingenuity of the proletariat. Other places describe their hotpots as the sophisticated food of emperors. Some say theirs have military origins: warriors on the march boiling scraps in their helmets. 

    这些菜肴背后的故事揭示了不同地区是如何自我评价的。

    the ingenuity of the proletariat 无产阶级的创造力

    sophisticated food of emperors 皇帝的精致食物

    on the march 行军

    Hotpot contents are equally diverse. To keep warm in winter, Beijingers boil fatty lamb in a berry broth. Mint-suffused Yunnanese hotpot reflects the province’s links with South-East Asia.

    But Sichuan-style broths are the most commonly savoured in China. In recent years their popularity has been booming. China has around 350,000 hotpot restaurants. About 40,000 of them are said to be in the Chongqing region alone. 

    中国大约有35万家火锅店。仅重庆地区就有4万家火锅店。

    Hotpot restaurants in China are more profitable than other kinds, according to iiMedia, a consultancy. 

    在中国,火锅店比其他类型的餐饮店利润更高。

    Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain, raised nearly $1bn when it was listed on the Hong Kong exchange in September. The company is taking its hotpot global. It expanded into Canada in December. Branches are set to open in London later this year.

    在香港交易所上市时筹资近10亿美元。

    raised 筹资

    Hong Kong exchange 香港交易所

    The more adventurous tastes of younger Chinese are fuelling demand. One-third of customers at hotpot restaurants in China are aged between 25 and 30, iiMedia says. They often have little time to cook at home and are unburdened by child-care duties. They like the social aspects of sharing hotpots. Round-the-clock restaurants are sprouting up to allow leisurely feasting.

    Be unburdened by child-care duties 没有照顾孩子的重担

    sprout up  涌现

      

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【经济学人】成都火锅VS重庆火锅

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hwnegqtx.html