博主前公司组织团建,定为一个轰趴,其实就是在一个别墅里,可以做饭聚餐,可以打游戏,电竞,唱K,台球等等娱乐。但是百思不得其解为何一个聚会会叫轰趴这个名词,上网一搜才了解到原来是一个音译词:“Home paty”意译就是家庭派对。但很明显这个地方并不太适合音译。
翻译的原则肯定第一是方便沟通,第二是拥有美感,而轰趴用音译就缺少点美感了。
那么音译更适合哪些地方呢?
博主认为:地理名,人名等精确指代的会更适合音译。
比如地名:美国New York,如果我们到美国语言不通,:“哈喽,我想TO 新约克城,”司机肯定一脸茫然,但是我们说:“哈喽,I想TO 扭腰”,大概率司机是恍然大悟,
“OKOK”
比如石家庄,没必要翻译成Stone home 。“Shi jia Zhuang ” 就好了。一个老外和你说,“I want go stone hone”,我肯定是地铁大爷看手机的表情。但是他和我说“I want go shijiazhuag”,我也大概能猜到他想去石家庄。
第二就是人名。
在篮球圈里一说NBA的阿泰斯特,立马会想到奥本身宫殿事件的那个家伙。一个篮球场内场外都很有名的前锋。但是后来几年没看,听转播介绍慈世平如何如何。我以为是哪个老头在打NBA。这就很尴尬了。
同样,作为中国重名率最高的张伟,“zhangwei”就很好找到人。但是要找“Open Great”。想破脑袋也想不到他想要什么。
而“Home Paty”,其实真不如意译:老老实实叫居家聚会或者半音半意:居家派对。
各位朋友,能想到什么更适合音译吗?欢迎补充交流。
我是心意斋主,一个跳出棋盘看棋局的棋子。
网友评论