很多人都知道,夏目漱石在课堂上教学生将“I love you”译作“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”,可能也会有一些人知道,对上句的回答——“I love you, too"——被译成了“风也温柔”。
但这个“风也温柔”并没有具体出处,大概率只是国人根据意境自己加上去的。
可能很少有人知道,另一位日本作家,二叶亭四迷,对第二个“I love you”的翻译。
二叶亭四迷不仅是作家,也是俄罗斯文学翻译家,在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,遇到了一个女性被男性告白的场景,在男性说完“I love you”之后,女性同样回复了“I love you”。
思索良久,他将女性的回答翻译为“わたし、死んでもいいわ(我,死而无憾)”,可谓妙绝。
“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在,等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完美地留住了意境。
所以,以后如果被人表白说“今晚的月色真美”,不必用冒充的“风也温柔”来回复。用另外一个回答既能完美契合意境,也可充分彰显自己的文学素养和功底:
“怎么,要去刺猹吗?”
网友评论