作业S03e03

作者: 大王世界真大 | 来源:发表于2018-10-30 11:40 被阅读27次

    《When You Are Old》
    William Butler Yeats
    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;
    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;
    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.
    《当你老的时候》
    威廉·巴特勒·叶芝
    当你老的时候,头发花白,满是困意,
    靠在炉火旁打瞌睡,取下这本书,
    慢慢地读,梦见你温柔的样子,
    你的眼眸曾经有深深的影子;
    有多少人爱你高兴优雅的时候,
    爱你的美丽或者虚假或者真实,
    但是有一个人爱你流浪的灵魂,
    还有爱你变化的脸上的悲伤;
    在热闹的酒吧附近俯下身来,
    低声地抱怨,有一点悲伤,
    爱怎么逃走了,
    越过头顶的山,
    在群星中藏起他的脸。

    相关文章

      网友评论

      • 王佩:敢于翻译叶芝的名作,勇气可嘉。

        当然这首诗经常被误读,尤其被中国人误读。很多人以为这里面的“他”指的是一个矢志不移爱一个老女人的男人,但这种解读牵强附会。因为,如果这首诗讲的是男女之情,最后一句的他,应该改成“我”,更为通顺。显然这里的他,指的并不是一个男人,而是宗教意义上的他,是至高之处的那个他,是三位一体的上帝。只有这样解释,才能明白pilgrim soul的意义。

        另外把bar翻译成“酒吧”肯定不对,这里指的是“栅栏”。

        所以,综合各个版本的翻译,还是陈黎的翻译比较中性。

        當你年老       陳黎(台湾) 译

        當你年老,花白,睡意正濃,

        在火爐邊打盹,取下這本書,

        慢慢閱讀,夢見你眼中一度

        發出之柔光,以及深深暗影;

        多少人愛你愉悅丰采的時光,

        愛你的美,以或真或假之情,

        祇一個人愛你朝聖者的心靈,

        愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

        並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

        帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

        逃逸,逡巡於頭頂的高山上

        且將他的臉隱匿於群星之間。
        大王世界真大:@王佩 多谢老师指点,这样理解就顺畅了很多。难怪把这首诗当成情诗去翻译时,会觉得最后两句很难衔接前面的那些诗句。

      本文标题:作业S03e03

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bgwwtqtx.html