“She never did so before,” at last, said Bessie, turning to the Abigail.
“她以前从来没有这样过。”末了,贝茜转身对那位艾比盖尔说。
“But it was always in her,” was the reply. “ I've told Missis often my opinion About the child, and Missis a-greed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover. ”
“不过她生性如此,”对方回答,“我经常跟太太说起我对这孩子的看法,太太也同意。她是个鬼头鬼脑的小东西,我从没见过像她这样年纪的小姑娘,那么会装腔的。”
Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said——“You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.”
贝茜没有搭腔,但不一会儿她对我说:“小姐,你该明白,你是受了里德太太的恩惠的,是她养着你的。要是她把你赶走,你就得进贫民院了。”
网友评论