52011林俏仪
我们在亲子阅读的时候需要“翻译”绘本吗?
“翻译”有两层意思:1、把英文绘本翻译成中文;2、把书本内容按照你的理解翻译给孩子听,也就是传达你自己的价值观。
第一层意思,我跟薇薇绘本学员的Sabrina老师讨论过,总结起来就是。低幼龄时,可以不翻译,因为孩子可以只看图片,绘本也相对简单,尽量用图片解释。等孩子有了主语言,也理解主语言的意思了,看相对有内容的绘本了,可以成段的翻译,还不是逐字翻译。而关于担心翻译会破坏英文思维这个问题,后来我思考了一下,一个中国的孩子在中国的环境里用的肯定是中国的思维,这也是最适合他生存发展的。 而当他真的需要用到英文思维的时候,那应该是他的日常工作生活需要用到英文,那时候我也不需要担心中文或者英文思维了。就像我的那些出国移民的同学朋友,哪有在国外还被这问题困扰的呢? 如果一直生活在中国,那当然最应该的还是把中文基础打扎实了。
第二层意思,《绘本123 每个妈妈都能胜任的英语启蒙》里面提到“不要用绘本说教”——“如果亲子共度时,爸妈一直想要透过故事‘教导’孩子特定的价值观,孩子以后看到书一定逃得远远的,因为对他来说,书等于另一种形式的说教”。我部分认同这本书中的观点。我认同不需要把书本的内容按照自己的价值观传达给孩子,原汁原味的阅读对孩子会更有启发性。 但读绘本的目的除了“培养阅读习惯”,本身就“包含了价值观的传达”,这从父母选绘本就已经体现了。我不认为透过故事教导孩子特定的价值观会让孩子逃得远远的。关键是你“说教”的方法。我们在读绘本的时候,不需要对内容进行价值观翻译传达,但是我们可以通过提问,了解孩子对绘本的了解,可以通过引导提问和与孩子讨论内容来表达自己的观点。但这个需要一个明确的界限,就是不管孩子的观点是什么,都不要去评判他,你只需要告诉他你的思考和想法,并且一定要对他的想法表示理解和尊重,传达出每个人都可以有自己的理解的态度。
网友评论