此本合集分为小说、翻译、剧本、书信四部分。
小说:比文笔还要细腻的是心理。小说里每个主人公的内心都描写的相当细致,以至于在读的过程中,会让人不自觉的走到人物内心深处。“一个女孩子在成人的边缘,真像一个绯红的刚熟的桃子!” 瞧,这表面上是写女孩子到了一定年龄后给外人的感觉,实际上是在写男人看到这样的女孩子后内心所产生的波动。在女神的小说里,故事情节全都淡淡的,没有大起大落,大悲大喜。有的是人间杂陈,世间百态。
翻译:《夜莺与玫瑰》。众所周知,所有的翻译作品都不是简简单单的“翻译”!不能像英语考试那样,意思对了就行了。因为这是文学作品,所有译品需得考虑读者的“适口性”,这也就对译者提出了更高的要求,否则好好的一篇原文经过翻译成为他国文字后,也许就变得索然无味了。我没有读过《夜莺与玫瑰》的原文,但是女神所译的中文版,我在少女时代就反复阅读过多次。它读的我心痛,读的我在梦里还会出现那只小夜莺。爱情是什么?用生命换来的真挚的情感,对方是否配得上?
剧本:梅真,有一点点像《雷雨》里的四凤,只是没有结局,让人遗憾不已。曾有人后来问过女神,梅真最后怎么样了?女神在玩笑中回答:“抗日去了。”也许没有结局,才更容易让人遐想,许多人都想补上这最后一幕,其中也包括我。不知道有这种想法,算不算亵渎女神?
书信:有写给沈从文的,有写给胡适的,还有写给朱光潜,金岳霖,梁在冰的,当然还有自己的老公梁思成的。哇塞!全是大咖啊。怪不得某人要妒忌的写出一篇《太太的客厅》。女神在书信中也是金句频出,现摘抄如下:不苛责自己,也不苛责旁人,不难自己以所不能,也不难别人所不能;任性到损害旁人时,如果你不忍,那你就根本办不到任性的事;如同恋爱在那时那刻所见耳所听,心所触,无所不是美丽,情感如诗歌自然的流露,如花香那样不知其所以;人要能体验情感,能体验情感还得有智慧有思想来分别了解那情感,自己的或别人的;最要紧的还是要有个人来爱我,我做着所有女孩做的梦……
对友人,女神毫无保留的谈论着自己的想法。真挚的情感透露着真挚的人生!
小说翻译剧本书信,我在字里行间中探寻着女神的身影。那么,你若安好,便是晴天!
网友评论