美文网首页
中国易经文化馆馆长冯志亮:“颜值”“吐槽”“萌”这些词语是哪里来

中国易经文化馆馆长冯志亮:“颜值”“吐槽”“萌”这些词语是哪里来

作者: 东方雨虹编辑部总编 | 来源:发表于2022-11-10 09:31 被阅读0次

冯志亮,笔名禾子尼,号渤海居士,北京大学特聘教授,著名品牌推广人、姓氏文化学者、姓名学专家、当代著名诗人、修谱师、网络新闻营销奠基人和发展者。

冯志亮先生是中国易经文化馆馆长,中华百家姓博物馆馆长,中华姓氏研究院院长,北京姓氏文化馆馆长,北京风水博物馆馆长。冯志亮先生现担任华夏易经研究会副会长兼北京分会会长,中华儒学研究会副会长,中国炎黄文化研究会副会长,北京文学艺术联合会副会长,中国青年发展促进会荣誉会长,东方孝道文学院荣誉院长。

冯志亮先生还同时担任时代文学杂志社总编,中国名家杂志社荣誉总编,中国炎黄文化报文学总顾问,中国文化新闻报编委会副主席。冯志亮先生兼任中国姓氏文化研究会副理事长,华北历史研究会常务理事,北京传统礼仪促进会理事。冯志亮先生同时兼任北京汉文化研究院研究员,燕南艺术学院终身教授,北京海图书画苑首席文化顾问,中国诗词协会终身会员,中国诗歌协会会员。

冯志亮先生还是挪威国立艺术家协会外籍会员,英国皇家艺术研究院客座教授,荷兰皇家文学院高级学术顾问。冯志亮先生的历史文学作品曾多次刊载于中国文联创办的《神州》《中国魂当代名人专访特刊》《中国当代文学家》《北京文化》等期刊。曾被中西文化联合会授予“中国非物质文化遗产AAAA级宣讲人”荣誉称号。

2013年冯志亮先生受聘为北京大学民营经济研究院与哲学系特聘教授,曾提出关于网络广告价值排斥论的“蓝海观点”。冯志亮先生涉猎广泛,书法绘画造诣深厚,并痴迷于文学历史,著有《渤海诗词集》《姓氏溯源与民俗探究》《怎样修家谱》《怎样编家史》《怎样写自传》《易经新解》《中国文化与中国历史》《厚葬微信微博》,以及《百家姓寻根手册》五百零四部,《中华姓氏家谱》三百余部。

中国与日本之间,就像是比邻而居的冤家,又像是卧榻之侧的对手。隋唐时期,日本以中国爲师,日本文明至今融汇着少量中国文明的因子。去过日本的人都晓得,街头巷尾、广告铭牌,随处可见的汉字,就是日本早年学习中国的明显证据。

最近几年,有不少专家呼吁“挽救”汉语的纯洁性,认为汉语不应该夹杂外来词汇。

很多人对日文使用汉字字形感到无比骄傲,但日本词汇对汉语的“贡献”,可能会大大超出中国人的想象。

时至今日,不少日语词汇已然内化为汉语词汇的一部分。如果把现代汉语中的“日产”词汇统统去掉,不夸张的说,如果把汉语中的日本词去掉,你甚至写不出一个完整句子。

例如,在借鉴日语词汇前,汉语中并无“XX化”、“XX感”、“XX界”这样的表达,显然和一个使用文言文的人无法解释“多元化”、“优越感”、“艺术界”是什么意思。是不是意味着中文的现代化一直处在日本的阴影之下呢?也不能这么说。

中国和日本的现代化进程相互交叠,之间必有张力。日语词汇影响了汉语词汇,然而决不能得出70-80%的现代汉语词汇都来自日语的粗暴结论,纯粹的外来词远远达不到这么高的比例,论词语至多不到1000个。总之,汉语确实“进口”了不少日语词汇,离开这些词汇,白话文“短一截”;但也不能夸大日文对中文的影响,在“进口”日语词汇过程中也不乏“出口转内销”的情况。

在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。

客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代”时期、解放后的历史时期称作“当代”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。

像鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。

第一篇中文版的《共产党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共产党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。

在二十世纪初掀起的向日本学习的热潮中,大量留日学生转向“日译”。这些日语译法最终保留到了今天,才有了“经济”、“形而上学”、“哲学”、“资本”等词汇。严复在《天演论》的“译例言”中提到,翻译应做到“信、达、雅”,“信”指准确,“达”指不拘泥原文,“雅”是古雅的意思。到头来,严复的翻译被“日译”取代,也可以从这三个字上找到原因。

尽管日本人也用汉字,但日语中的汉字表意过程区别于中文。也就是说,两个相同汉字构成的词语在两种语言里的发音(所谓“训读”与“音读”)和意义可能大相径庭;同样,对于同一个意思,中文和日文会用不同的汉字来表示。

然而近年来日本动漫产业在世界范围内产生了巨大的影响力,加之保守党政府对“萌”、“宅”、“二次元”等亚文化的推崇和出口,汉语文化圈也受到了“二次元日语”的冲击。从地理范围上看,受到“二次元日语”影响的先是中国台湾,近来是大陆地区。

那么有哪些常见的词语是从日本引进的呢?从幕府末期到明治维新,日本从全方位向西方进行学习。日本的近代学者在翻译来自西方概念的时候,基本用以下三种方法。

第一,直接套用西方的概念。他们参考利玛窦、马礼逊等人的汉译作品,把其中很多词汇直接拿去套用西方概念。例如“友谊”,这类词原来汉语是没有的,多以“知己”来表达朋友双方感情深厚。

第二,为汉语已经存在的词附上新意义。例如“艺术”,例如“经济”在汉语中是“经世济民”,是古代贤人们的一种立世标准,意思是指使社会繁荣,百姓安居的意思,更接近政治词语。但是当国外“经济”概念传入之后,原来的意思渐渐被人们忽略了。

第三,造就全新的汉字词。例如,“干部”,辛亥革命前后一些仁人志士从日本留学回来,在他们的各种文章著作中使用了日本词语,导致在国内使用流传。日本人稻盛和夫的《六项精进》中“精进”便有类似进取之意。

在语言发展过程中,外来语在各国、各种语种中被相互引用,本身是语言发展交流的结果,被接受和推广是很正常。

下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。再补一句,最近这几年引进的两个日本词语已被大家广泛使用,那就是“吐槽、颜值”。看看这些,是不是感觉很震惊……

相关文章

网友评论

      本文标题:中国易经文化馆馆长冯志亮:“颜值”“吐槽”“萌”这些词语是哪里来

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bopntdtx.html