忘却了儿时的玩笑,如今更多地能够窥见未来的狼狈和踌躇。毫无头绪地过活,似乎能够最大程度地摆脱罪恶,但是没有人来谴责也是十分可悲的。失去了理想的人仿佛鸟儿失去了双翅,马儿失去了四肢。一切都变得那么现实与残酷,却仿佛一切都是人生预设,明明知道结局,可却不曾为此付出努力去改变。怠惰确实是罪恶的,慢慢地将会对一切都失去兴趣,忽觉着这世界黯淡无奇,没有绚烂的色彩。久而久之,似乎你以往的兴趣也会弃你而去。自此,你自己背叛了自己,活成了别人眼中的标准恶人,但这不符合你的初衷。或许,我也不必诉诸过多,或许此番言论将戛然而止。妄图挣脱牢笼,却未曾设想过,牢笼内是困兽还是萌宠。思绪滔滔,犹如洪水,感慨再多,也自始至终无济于事。就此停笔。
待到明日,又见朝阳。
远远的,刚睁开的惺忪的眼,就望见了明媚到刺眼的阳光。路边的蒲公英(dandelion)在和煦的时刻中保持静止,略带乏味也乖张。轻轻用手指捻住蒲公英下方约3厘米的绿色茎秆,大拇指与食指共同作用,缓缓用指甲将其完全掐断,并且格外小心翼翼地移动到嘴边,屏息轻轻一吹,看着那轻盈的舞者在半空中绘着美,却未曾想一阵微风比我抢先一步,霎那间,心中莫名紧张,可能是想到自己努力保护了十几秒的美自己未来得及欣赏就惨遭毒手。但仔细一想仿佛是自身狭隘了。结果本都雷同,却看重那十几秒的所有权,想来越发奇妙,或许这本是人性的欲望。
忽觉得又念起鲁迅《故乡》里的一段景色描述:
时候既然是深冬;渐进故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜地响;从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个索萧的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来。
不禁地觉着这份悲凉也是格外地夺目。于是我便随性地将其译成了英文:
It's already lovely late winter, approaching my hometown the more, it was cloudy and humid the more. The cold airstream squeezing into empty cabin whistled, "woolr, woolr." Looking outside from the gaps of cabin's roof, some bleak villages in a good distance lying underneath the grey sky have little of vigour. My heart began stuffed with sadness.
也并非想表达什么,只觉得如若不写些什么便觉着这份凄凉的美会像先前的蒲公英一般被不知名的是非给掠夺去。
待到明日,又见朝阳
乍现昨日流光,夕阳下,路过的女孩子的侧脸被映衬地通红,长发微微浮起,洁白的长裙被阳光浸染成晚霞,缓缓踱步在小路上。渐行渐远,那身姿慢慢融入了那一轮满满的红色。
网友评论