翻译对我来说,是只字不差地读一本好书最好的方法之一。2月11日,巧玉发起共创翻译《定投改变命运》缩略版(共14页),我马上报名参与。
曾经用过DEEPl翻译软件,知道这个软件翻译出来的内容,需要自己再发挥修改的部分实在很少,所以我就用自己一直在用的最笨的办法,先把文字打印出来,用有道词典的拍照朗读功能,先拍照识别出文字,再校对好文字,启用学习模式。此时的有道词典会显示翻译文字,我先不看字典的翻译,而是把自己不熟悉的单词在纸上标注出读音,记录下同义词,然后一句一句顺出意思,手写在纸上,再用微信语音转换成文字,复制进石墨文档进行整理编辑排版。
之后再对照有道词典的翻译。
然后,我再把英语的文字部分复制黏贴到DEEPL翻译软件,瞬间中文内容出来,复制出来与自己翻译的对照修改。
看到巧玉的排版如同出版社的,我才意识到自己应该好好学习石墨文档排版。真是会了不难,不会时简直是老虎吃天,不知何处下抓。
我好奇巧玉怎么做出文档目录,在为难如何排版。
经过一通瞎折腾,最后才知道,只要自己设定好哪些文字是正文,哪些文字是标题,标题也是分级显示字体的。只要设置成标题的内容,会自动在左侧显示为目录栏。
石墨文档的“引用”功能,本来是琢磨半天不知道该如何弄,结果不经意间,鼠标点到左侧的菜单按钮,居然就调用出来了。
今天,学会了石墨文档排版了。
网友评论