He who binds to himself a joy
Does the winged life destoryed
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise.
William Blake
1757–1827
在老ipad里看到之前入的一个企鹅出版社的读诗背诗app,现在的新ipad已经提示系统不匹配下不了而且在app store里已经搜不到了。但时隔这么久看,审美还是很ok,交互也很不错。于是我的文艺情结又被唤起了。
那就重新开始读诗吧,语文老师教的好——“知人论世”。光品这诗有些咂吧不出太多味儿。
还别说,布莱克原来这么有名,是英国六大诗人(布莱克、华兹华斯、柯勒律治、拜伦、雪莱、济慈)。但奇怪的是,其他五位我虽然没有怎么拜读过诗作,至少名字是早就有所耳闻,有几位还偶尔出现在我当初高中作文的举例中用以假模假样地增加文采。关于威廉·布莱克却好像记忆缺失了一块一样。
一寻思,怕不是我没听过,而是他这名字太过大众化,其他五位名字(中文名)都独树一帜,且颇有些诗意,只他,名也泛泛,姓也泛泛。至少我想到“布莱克”,第一个跳出来的是哈利·波特他教父小天狼星;想到“威廉”,第一个想到的是金发秃头的威廉王子。
威廉·布莱克也是一众生前默默无闻,死后扬名的名人之一。
以下是威廉·布莱克背景的一些摘录:
故事一:小时候个性太独特,不喜欢正规学校的教条,所以没上学。但是却喜欢绘画和诗歌这两项最典型的文化活动。
故事二:袜子店老板家的儿子娶了花匠的女儿,然后他教妻子读书(那可是18世纪)。写诗、画画、雕版,自己来;压印、上色、装订,妻子来。俩人自己出版印刷他的诗歌集。
故事三:有一次,有人看到布莱克和妻子一丝不挂地坐在院子里的树阴下读《失乐园》,看到有人来,布莱克高兴地喊道“进来,这就是亚当和夏娃,你知道吧。”
故事四:数不清有多少人用他写过的诗句发朋友圈:“一花一世界,一沙一天堂。”(这是徐志摩翻译的版本)
网友评论