各の意味は、ほとんどの漢和辞典が「天もしくは神が人に下る」という意味に解釈しています。咎とは、天から人にもたらされる禍、神罰、懲らしめであるというのです。「咎ー各人」の分割はぼくの独創ではなかったけれど、これによって「EVIL-LIVE=咎ー各人」という翻訳の根拠が補強されたと言えるでしょう。ちないに、各を「つかえる」の意味とする例外的な説もあります。固い石のような障害につかえて順調な進みが曲がるという解釈です(藤堂明保『漢和大字典』)。しかしこの説に従うにしても、人生は必ず蹴躓いてしくじりをやらかすものですから、やはり「EVIL-LIVE=咎ー各人」であるわけですね。
以上の三つが、日本語は天才であるという確信のきっかけとなった出来事です。
“各”这个字,在汉和辞典中,有“天、神或人等”的意义。而咎,是从天意或人意,遭至的各种灾祸、天罚。“咎-各人”这样的分割方法虽然是我独创,但是从每个单字的意思上,也能找到「EVIL-LIVE=咎ー各人」的翻译根据。另外,“各”在字典里也有阻碍、阻塞的意思,像磐石那样的困难,阻挡前进的道路——藤堂明保《汉和大字典》。从这个角度来说,人生必须要经历一些失败才能获得成就,侧面来说,也可以解释「EVIL-LIVE=咎ー各人」的翻译来由。
以上的三个翻译经历,就是我认为日语是一门伟大语言的契机。
网友评论