美文网首页一思诗文集
在简书上发现这个“快捷翻译”功能,真心喜欢!

在简书上发现这个“快捷翻译”功能,真心喜欢!

作者: 往事敏儿 | 来源:发表于2020-11-13 06:24 被阅读0次
    石岩磊老师拍照

    来简书这么长时间了,每天除了回访、拜访所关注的简友、和与我互动的简友以外,偶尔有时间就做一下漂流——去看看简友文章评论区留言最贴文章中心思想的简友的文章。主要是日常生活太忙碌,来简书也是出自内心的一份喜爱——喜欢这里的氛围。

    前些日子,因身体不舒服,请假在家休息了一天。人突然闲下来,竟有些不适应,感觉时间过得缓慢起来,一种无所事事的感觉从心而起。

    写写东西,我又是个思想懒惰之人。不写,那就看吧!我来到简书,挨个把关注的简友拜访了一遍,像生活中的串门子一样。

    在拜访当中,两个小时的时间一晃就过去了。五十个能量赞也都送出去了,不能再送了,送多了能量会恢复的很慢(简书能量低于五十,恢复的时间大概是一个小时恢复一个能量赞;高于五十,恢复时间大概是一个小时恢复两个能量赞)。

    没能量送了就安静地去看文章。我来到简书推荐的文章转了一圈,又去简书小岛转了一圈,接着又看了看简友们分享的文章(平常没时间,很少去看)。

    吃过午饭,又来到简书看了会儿收藏的文章——我喜欢把简书遇到的好文收藏起来,等有时间再去细读。

    平日闲暇之余,我喜欢研究各平台的设置功能,简书也一样。今天赶上有病休息在家,我把简书里所有角落都去看了一遍,最后打开编辑器,准备写篇感想。点开输入文字,无意看到了下方跳出的界面,第一个不知是什么功能?好奇的打开来,嚯!这么多功能?我忙一个一个的研究起来……

    我很喜欢其中的“快捷翻译”——把中文快速翻译成英文(还有其他文)。我试着输入了一句话,很快,英文随后就翻译完成。我喜欢英语,曾经上学英语也不错,但随着年龄的增长都忘得差不多了。我又试着输入一首很喜欢的小诗,英文很快就翻译完成:

    俄罗斯著名小诗:《短》

    一天很短,

    短得来不及拥抱清晨,

    就已经手握黄昏!

          一年很短,

    短得来不及细品初春殷红窦绿,

    就要打点素裹秋霜!

          一生很短,

    短的来不及享用美好年华,

    就已经身处迟暮!

    总是

    经过的太快,

    而领悟的太晚……

    The famous Russian poem: < Short >

    The day is very short,

    too short to embrace the early morning,

    it is already holding the evening!

    One year is very short,

    too short to be fine in the early spring,

    the red sinus green,

    it is necessary to wrap the autumn cream!

    Life is very short,

    too short to enjoy the good times,

    it is already in the late!

    Always passing too fast,

    and too late to understand……

    简书有位小才女叫:真念一思。她每天都在分享她的《名诗我译》,我很喜欢。有时也会对照她文中的翻译去学习一下所不认识的英文单词。

    “人活到老,学到老。”如果每天把喜欢的话用英文说给家人或朋友们听,那该是一种什么样的感受?从此岂不是又多了一种人生乐趣?

    提示:个别词组翻译的可能会不太准确,要多方求证一下。

               

    相关文章

      网友评论

        本文标题:在简书上发现这个“快捷翻译”功能,真心喜欢!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/btambktx.html