美文网首页
中英双语诗|一弯冷月照孤冢

中英双语诗|一弯冷月照孤冢

作者: maixiang | 来源:发表于2022-05-29 13:03 被阅读0次

一弯冷月照孤冢

                         

诗的角落

安放着花的精灵

这座圣洁的宫殿

用一生,细细经营

毕竟

它是令人伤心的花冢

心弦上总是流淌

梁祝哀音

为何花开花要落

琴弦已断仍萦萦

风风雨雨多少事

点点滴滴湿淋淋

从今后

纵使山花多烂漫

也难寻觅你芳魂

花容不知何处去

一弯冷月照孤冢

A cold moon shines on the solitary tomb

The corner of poetry

A fairy with flowers

This holy palace

Spend your life and manage carefully

after all

It is a sad flower grave

Always flowing on the heartstrings

Liangzhu mournful sound

Why do flowers bloom and fall

The strings are broken and still lingering

Ups and downs

Dripping wet

From now on

Even though the mountain flowers are so brilliant

It's hard to find your soul

Huarong doesn't know where to go

A cold moon shines on the solitary tomb

相关文章

网友评论

      本文标题:中英双语诗|一弯冷月照孤冢

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/buugprtx.html