王冕《墨梅》有两个版本:
版本一
吾家洗砚池头树,个个花开淡墨痕。
不要人夸好颜色,只流清气满乾坤。
版本二
我家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。
不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。
人教部编版小学语文课本中纳入的是版本二,王冕《墨梅图》上的题诗则是版本一(见下图)。
这是王冕为朋友良佐所画的一幅画,《墨梅》是一首题画诗,在流传的过程中出现了多次抄写翻刻,从而出现了多个版本,“吾家”变成了“我家”,“个个花开”变成了“朵朵花开”,“好颜色”变成了“颜色好”,“只流”变成了“只留”。
到底哪个版本更好?
改动后的版本能否表达作者的原意?
有人说,“吾家”变“我家”只是语言习惯的改变,无伤大雅,二者通用,但“个个”变“朵朵”已经失去了原意,古代的“个”是计量单位,比如“两个黄鹂鸣翠柳”,“个个”是指很多,形容花朵繁密,改动后完全成了另外一个意思。
也有观点认为,只流清气满乾坤,“流”是“流溢”的意思,是说梅花的清香之气流溢人间,“流”比“留”更加灵动,更能激发读者的想象,我们常说“万古流芳”,而不是“万古留芳”,原因就在于此。一字不同,表达出来的意境就完全不同,艺术效果也会相差千里。
好在原版真迹尚在,王冕《墨梅图》现存于北京故宫博物院,完全可以正本清源。
网友评论