Abraham Lincoln is remembered as the greatest president of the United States. As a young man, Lincoln worked in many different jobs, including cutting wood and serving in the military.亚伯拉罕·林肯被认为是美国历史上最伟大的总统。林肯年轻时做过很多的工作,包括木工和在军中服役。——摘录自李清如编著的《用美国小学课本学英语》
![](https://img.haomeiwen.com/i4963628/87091d3c13c996fd.png)
今天继续来阅读英语文章,内容是《用美国小学课本学英语》,今天阅读第三篇President.内容略显丰富,我感觉一天不能完全把知识掌握消化。打算明天继续仍然读这一篇。
《总统》一文,分别讲了四个美国总统,也就是华盛顿、亚当斯、杰弗逊以及林肯。虽然每个人都有所提及,都只是浅尝辄止地讲一讲,却也给人一个初步印象。
华盛顿给人的感觉太过完美,没有槽点。亚当斯对自己当副总统很不满意(called the vice presidency “the most insignificant office” ever created),杰弗逊是个很有想法的人,为了追求理想不惜建立民主共和党(new political party, the Democratic-Republicans)。
最后,文章讲林肯最让我感动,说他做过很多分工作,当过伐木工,参过军,最后死于反对派的刺杀,但是也被认为是美国最大的总统(the greatest president of the United States),没有之一。
对于这样一篇文章,我发现的一个小细节就是,译者李清如把标题给发挥了自己的想法。原文标题就是《President》,李清如老师竟然给总统前面加了修饰词,把这个题目翻译成《历史上伟大的总统》,我觉得这个翻译稍稍有些夸张嫌疑。
对于美国人来说,这四个人不能不说是一种伟大,但是对于中国来说,他们的伟大也没有施加给中国人啊,根本没有必要强调这一点。
张振玉在《翻译概论》早就提出来过信达雅的标准,如果从这个角度考虑,译者是不符合这个标准的。作者写给中国人看的一本书,却无端加上“历史上伟大”这样的修饰,这会让人觉得无端吹捧美国的伟大,如果是夸大吹捧,那翻译多少就有些变味了。
如果说这是写给崇洋媚外之徒所看,那当我没有说过于修饰美国总统的话,毕竟我也不会无端得罪一批人,对于崇洋媚外,我虽不赞成,我也不想和他们去争锋相对。
崇洋媚外的人,有的人最初就没有建立传统中国文化的认同与自信,想要扭转局面,简直太难了。正所谓江山易改,本性难移,既然如此,不如就让他们生活在一种憧憬里面,反而一切和谐。
真要让这些崇洋媚外之徒去了美国,譬如像那些润人一样,千里跋涉经过了墨美边境,到了美国,也是同样要面对文化认同和自卑心理等等问题。
![](https://img.haomeiwen.com/i4963628/7b68aa6a03ee7d65.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i4963628/3cdddcfd14976dce.png)
网友评论