看到这个题目的开头,很多人是不是自动脑补成了Re:从零开始的异世界生活?
NONONO~这次我写的,是一部从零开始的石器世界生活漫画——《Dr. Stone》。
首先简单介绍下这部漫画吧。
简而言之就是:在3700年后的石器时代,一个理科天才利用自己所学的理科知识,在一无所有的石器时代创造了一个又一个奇迹。
而他的最终目的,则是借此拯救人类,开创一个科学王国。
于是围绕着这个理科天才,展开了一系列有趣的故事。
Dr.stone这部漫画是在大名鼎鼎的《少年jump》上连载的,去年刚出的新连载。
它的初期连载是在2017年14期。刚开始时排名不是很高。
但是从第33期开始到最后的52期,这部作品的排名除了有两三次第7外,其余全在前5之内。
可以说,从现在开始,这部作品的人气已经很高了~~
在少年jump有这么好的排名,作者自然来头不小。
《Dr.Stone》的原作为稻垣理一郎,作画为Boichi。
作画Boichi我想大家都很熟悉——就算不熟悉的人,想必也听说过他的长篇作品《最强不良传说》和短篇作品《Hotel》吧?
这两部作品都是质量非常棒的作品。
而原作稻垣理一郎,可能很多人就有些茫然了——这人是谁??(此处省略若干个黑人问号)
这个名字可能大家都比较陌生,但如果我说出他的另一部原作的作品,想必所有人就一下恍然大悟了——《光速蒙面侠21》!
没错,就是那部村田雄介(一拳超人作者)作画的美式足球作品。
这两个人强强联手,打造出的作品质量还用怀疑么?
既然作品如此之热,那么出单行本也就是势在必得了。
2017年7月4日,日本出了第一本单行本。
仅仅过了4个月,港版玉皇朝出版社就拿了版权,出了第一本单行本。
又一个月后,台版东立出版社也拿了版权,出了第一本单行本。
笔者由于也不清楚这两个版本哪个更好,干脆一起收了~做个简单对比。
1 外观
左边港版,右边台版(以下雷同)。
可以看到,港版依旧是港版单行惯例的近32K,而台版是36K。
港版比台版小一圈。(书翻过很多次了,可能大小直观效果并不明显)
港版的名字依旧是用的原版名字《Dr.Stone》,而台版用的名字是《新石纪》。
台版首刷有书腰,还送了张卡。。貌似东立36K第一本都喜欢这么做。双亡亭第一本也是这样。

关于上胶,玉皇朝的胶这次很厚啊。感觉玉皇朝现在漫画上胶都很厚了。。可能是跟他们反映开胶问题严重了吧。
反之东立,则还是跟以前一样,很薄的一层胶。
关于用纸,玉皇朝的纸虽然不是草纸,还是跟近期出的纸一样。
东立的纸就很厚了。标准的36K用纸。
关于书脊,玉皇朝的书脊就不说了。依旧是上顶JD下踩玉字。
东立还是一如既往的上顶老虎头下踩东立二字。。

摘下外封看内封,港版的内封是黑白的,而台版的内封是蓝色的。

内封背面,港版没有内容,台版则是出版社字样。

2 印刷
同样还是左边港版,右边台版(以下雷同)。
从封面看,港版和台版看不出什么太明显的区别。
既然封面看不出什么,那么就看内页印刷!
先看这个首页跨页吧。。很明显上边的港版印刷很深。下边的台版印刷要浅。

好吧,,那么换一页看看。
这一页大树的部分,港版和台版的印刷不相上下。
而且港版几乎没有什么丢失的细节。
3 裁边
港版和台版的裁边都差不多。。这个不需要太纠结。
不过港版偶尔会有左右裁边比台版裁边多的地方。像这个地方,港版耳朵基本都看不到了。台版还能看到大半个耳朵。

4 翻译
这个就是见仁见智了。。由于笔者没有日版也不是太精通日文,,所以只好找汉化组作品做参照。
《Dr Stone》的汉化组为风华汉化组。(好像也就这一家在做)
笔者严重怀疑港版是不是偷懒直接拿汉化组作品上了。。港版汉化跟汉化组的吻合度太高太高了
就介绍点港台版翻译差距吧。
首先第一本里港台的人名都是一样:大树 千空 杠 狮子王。
这个地方,港版翻译了英文,而台版没有翻译。

但在这些英文的地方,台版却又翻译了。。。

众所周知,港版一直以来都有粤语存在。。虽然现在的日漫港版已经基本告别粤语时代了。
不过偶尔还是有很少的部分存在的。
比如这里注释就是【大X仔】,而在台版里写的就是【大块头】。
这样也好~这才有港版的味道~哈哈哈

下面再提出几个翻译对比的地方。
这个地方是大树遇上了千空,俩人在分工的时候。
这里港版翻译是【需要气力的话就交给我吧】,而台版翻译【所有用肉体的工作通通交给我】,,
感觉港版翻译更准确一些。台版翻译的【肉体】是什么鬼。。
同上,港版翻译是【要用脑袋解决的工作】,而台版翻译【动脑的工作】,,
感觉这个地方台版又更胜一筹,,虽然港版这么翻译也没什么太大问题。
狮子王听到大树和千空在议论他时,港版翻译是【我是为了新世界在间苗罢了】,而台版翻译是【我是为了新世界在减少人口压力】。
你更喜欢哪个翻译呢?

另外,这里有个细节:在这一页台版有个Q&A,港版没有,只是单纯的Dr Stone几个大字(不过这个也不会有多少人看吧)。

当然,港台翻译也有让笔者感觉很费解的地方。
第一册有个港台不大对等的翻译问题:在大事件时大树变成石头那最后的意识时对杠说的那一段
港版翻译是【说好了 杠 即使死也要让你活下去!】
台版翻译是【我要告诉杠 我死也要活下来】
而网上的翻译组的翻译与港版翻译相同。
这里不知道是不是台版翻译错了。。

两本单行本读完,感觉台版整体阅读感比港版更好一些。不过细节翻译还是港版占优。
5 价格
港版28一本,台版24一本(按0.24算),其实差距不大。
6 总结
如上就是港版和台版的简单对比书报。
港版和台版的优劣点就不总结了~~上面都有对比~
至于选择哪个版本,任君挑选~这里不做推荐~
很多人都担心港版或者台版会烂尾。
不过在笔者看来,这根本不是问题。
于东立而言,无论是《村祀》也好,《超能力霸王》也好,都是早早就出了本1,直到现在才出2。
这说明东立并没有忘却它们。只是晚了一点出罢了。
所以,该来的都会来。不用着急。
于玉皇朝而言,出完1后没多久就推出了2。
假设这书真的销量一般,玉皇朝何必这么快就出2呢。
7 后记
这是笔者第一次写书报~~写的不太好。排版也不是太好。
如果有哪里描述错了或者哪些地方科普的不对,还望各位大神海涵~~
网友评论