美文网首页散文
天净沙·秋思

天净沙·秋思

作者: 谢小呆 | 来源:发表于2022-07-08 12:54 被阅读0次

    枯藤老树昏鸦,

    小桥流水人家,

    古道西风瘦马。

    夕阳西下,

    断肠人在天涯。

          这是一首自《静夜思》后,脱口而出就可以背诵的古诗;今天在学习英语长难句的时候,我学会了它的英文版本。

    There, in the distance, are withered vines around an old tree, and a crow is sitting on it at dusk.

    Not far from it, near a cottage, there exists a small bridge with running water under it.

    Besides, a lean horse is walking on an ancient path in the west wind.

    At the moment when the sun is setting, a heartbroken man is far from home.

          汉英对照,很明显就可以发现汉语的古诗和英文翻译后的样子,其中的韵味儿就少了很多,这也就是文化的差异了吧!翻译,有时候还真的不是那么一回事儿了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:天净沙·秋思

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bvqvbrtx.html