枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
这是一首自《静夜思》后,脱口而出就可以背诵的古诗;今天在学习英语长难句的时候,我学会了它的英文版本。
There, in the distance, are withered vines around an old tree, and a crow is sitting on it at dusk.
Not far from it, near a cottage, there exists a small bridge with running water under it.
Besides, a lean horse is walking on an ancient path in the west wind.
At the moment when the sun is setting, a heartbroken man is far from home.
汉英对照,很明显就可以发现汉语的古诗和英文翻译后的样子,其中的韵味儿就少了很多,这也就是文化的差异了吧!翻译,有时候还真的不是那么一回事儿了。
网友评论