美文网首页散文
天净沙·秋思

天净沙·秋思

作者: 谢小呆 | 来源:发表于2022-07-08 12:54 被阅读0次

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

      这是一首自《静夜思》后,脱口而出就可以背诵的古诗;今天在学习英语长难句的时候,我学会了它的英文版本。

There, in the distance, are withered vines around an old tree, and a crow is sitting on it at dusk.

Not far from it, near a cottage, there exists a small bridge with running water under it.

Besides, a lean horse is walking on an ancient path in the west wind.

At the moment when the sun is setting, a heartbroken man is far from home.

      汉英对照,很明显就可以发现汉语的古诗和英文翻译后的样子,其中的韵味儿就少了很多,这也就是文化的差异了吧!翻译,有时候还真的不是那么一回事儿了。

相关文章

网友评论

    本文标题:天净沙·秋思

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bvqvbrtx.html