翻译就是再创作,每次交稿前,总是一遍一遍检查,直到看腻味了为止。这种感觉就像自己亲手养大的女儿要出嫁了,我们总想把她打扮得完美一些。但是,每一遍看都会有些小问题,不是这里多了个麻子,或是那里有个疙瘩。
我记得看过一篇关于某位翻译大家的文章,在自己的译稿出版几个月之后,有天上街买菜,提着菜篮子,他边走边想:“哎呦,那一句,我怎么就没想到这样译呢?”
当然我也成不了大家,在闲暇时间里,做点小事情,在成事儿的过程中实现一点自我价值。即使这样,我也常常在努力,希望一下次可以译得又快又好。
昨晚读完了思果的《翻译研究》,在其中看到了很多自己以前没有注意到的,或者说是自以为是的毛病,反正呢,暂时是感觉学到了很多新的本领,谁知道一个月之后会不会忘得一干二净。好记性不如烂笔头,继续摘录读书精华吧。今天摘抄《毛病》和《中文》
【用名词代替动词】这个问题,我也注意到了,而且很头疼,我尽量想破解这个魔咒。译文里有个大毛病,就是把一句套在一个用名词构成的句子里。 观察了一周,非得说成“进行了一周的观察” , 提出答复(答复) 实行自杀(自杀) 做了五年奋斗(奋斗了五年)这样的译文根本不像中国话。
我们惯用 作为、作了、实行、实施、提出、接受,进行,这样英文中常用的词后面跟一个名词,构成短语,那么为什么不直接译出“动作”? 为什么不直接用“做”? provide basis, 提供基础? 直接说“打下基础”才对!
【一个,一种,一项】少用,少用,少用
一种:真实个讨厌的词,但是我的译稿里出现过无数次,以后要注意了。
一个:是译文里的苍蝇,许多只飞来飞去骚扰读者。这个我也要自己我检讨,虽然第二本书里已经注意到这个问题,可是还是消灭的不够彻底。
有时候会把the 当做 a 翻译成一个,这就大错特错了。很多人把复数名词也译成了一个,一种,不但不好,而且错了。思果引用了《红楼梦》里的一段话,少用了十几个“一”整个文章干干净净。 同时记得我们可以用“个”,比如说了个丸药名字。
【常用的字】翻译过两本书,有的出现频率最高的词是"manage to " "try to " "attempt to" 去年一开始毫无翻译技巧,只是一点一点抠,当时就发现满篇都是试图,感觉出了问题。今年再读到这一段深有感触。
我们现在的一切活动,似乎只有这些动词来表达:得到、作成、给与、取得、进行、证明、显示、提供、接受、试图、坚持。 对应的动词有make get take give show prove accept attempt insist. 这些词在中文里绝非三句离不开的词语,若一定要拿来大用特用,势必把译文搞得乌烟瘴气,中中文糟蹋了。
还有 based on 我常常翻译成基于,这个不是中文,我们为什么不说“鉴于”?
【前者,后者】尽量不要用,这样会把读者搞糊涂的,最简单的办法,你直接写出相应的名词即可。
【译文体】译文中常见的怪现象就是太多的:一个,一种,他 它 他的,当什么时候,在,这,的的的,我们完全可以把这些东西拿掉。
【数以……计】 为什么不直接说 许多,无数?出现太多的数以……计,会让读者心烦的。
【存在】exist 为什么不用现成的“有”?
【带来】遇到bring 就是 “带来” 最可怕的是没有 bring 也翻译为带来。 我们要注意英文里的关系要交代清楚,但是中文里确实散的,他读书,其乐无穷。
【可怕的“性”】积极性、消极性、高尚性、重要性、这是现代译文里的一个大问题,有点走火入魔,自以为高人一筹,其实是读不下去的中文。
【累赘的词】 不合文法的“他们”,常在译文里出现,有时候我也会用“其”代替他们,其实这是自作聪明, 为什么要如此画蛇添足呢?
【让我们】let's 让我们根本不需要译出来。
【证明 显示】show illustrate indicate provide prove 看到就译证明,这是不对的,我们可以用“可见”。
【中间 在……上和下】people of his generation:他那一代人(中) most of us: 多数人,或大部分的人,千万不要翻译(我们中间多数人,我们大部分,)
【足够】enough 翻译成“足够”是个有点可恶的字,为什么不直接说“够” 或者按照中文的习惯说成“充足” ‘充分’?
【通过】through by 常常是“通过”,但是你要知道:中文使用通过的目的是表明因果,但其实英文只是要把事情说出来。所以大可不必非得译出来。
【to me】说英文的人常说to me, to a man of his personality这样结构,他们这样用倒是很自然,单丝我么中国人可不是这样说话的。两种解决办法,一种可以说:我觉得,或是照我看来, 另外可以直接去掉。
【更多 更好】英文里有比较级,但是中文里没有,遇到这样的情况可以按中文的习惯来处理。比如 more than I can count: 数不过来了。 one of best: 不要译成最好 之一,可以说数一数二的,屈指可数的, 顶尖的,罕见的。more:译文里不是非得是更多,
【现成的中文】翻译的高明分很多等级,有的翻译已经很不错了,但经另一个人改动一下,就更好了。找出原来中文就有的字眼词语是找不完的。 small saving 我们说些微积蓄, 一场谈话,我们说“一席话”。
【最高级】你要表明最高级,只要明确突出名词既可以了,加一个最,不需要附加其他的词比如“我所教过的”“所最常见的”(最常碰到的)“所做过的” 这次都属于画蛇添足。
翻译切忌绕弯子,不要绕,直接说出来。
【形容词一大堆】遇到这种情况,要想给读者减轻负担,办法就是切断,分成几句。
【切成几段】英文译成中文常常要切成几段。我们中文的习惯是从容不迫地讲,不是揉在一起。
【句型转换】否定变肯定,会更容易讲
【其他】witnessed :有 先生们:诸位先生。 投掷出去(太文了):扔出去。 何时即如何冒险,要给为冒险的时机和方法。each action:一举一动
网友评论