美文网首页
《九章》64之悲回风--翻译3

《九章》64之悲回风--翻译3

作者: 泉城居士白头三 | 来源:发表于2022-12-04 10:25 被阅读0次

    第三部分:

        登石峦以远望兮,路眇眇之默默。

        入景响之无应兮,闻省想而不可得。

        愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。

        心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。

        穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。

        声有隐而相感兮,物有纯而不可为。

        邈蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡。

        愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。

        凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。

    翻译:

    登上小石山,瞭望遥远的郢都;道路缥缈而又寂静无声。登石峦以远望兮,路眇眇之默默。

    想那只有进入王宫的身影,却无带出的口信;想听到些回信,想看到些消息,这些想想也就罢了,不可期待的。入景响之无应兮,闻省想而不可得。

    我的愁思郁郁浓烈,没一丁点的快乐;积聚的戚戚悲凉,难以释怀。愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。

    我的心被捆绑束缚,挣扎不开;我的气血缭绕周身,如作茧自缚。心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。

    肃穆的高天,如此辽远,无边无垠;苍茫的大地,乱草丛生,毫无仪态。穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。

    小人们,声音隐匿而能得到君王的响应;如我一般纯粹纯洁的人物,却不能有所作为。声有隐而相感兮,物有纯而不可为。

    近君的路,渺茫伸向远方,看不到尽头;而我的思绪飘扬,连绵不绝,不可抑制。邈蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡。

    无声的忧愁,悄然入心,日夜常悲;偶尔在深夜的梦境里,放飞自我,也只是片刻的欢娱。愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。

    就让我踏着滚滚波涛,顺风随流而去;寄望能到达彭咸的居所,就像他那样吧。凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。

    2022年12月05日 泉城居士白头三

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《九章》64之悲回风--翻译3

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bxcvfdtx.html