英文原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
中文译文:
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
读诗记:
当你老了,忆起往昔,回看曾经的自己,和那些在生命中来去的人们,或许那时才能明白拥有和失去。
时间是很难对抗的。它用地心引力将引以为傲的美貌一点点拉扯,让白发蔓延,让皱纹扩撒,让皮肤变得干瘪,让你目睹了衰老怎么样一点一点发生。它也用记忆连接起过去和现在,曾经的簇拥和现在的冷落,开始的炙热和如今的习惯及暗淡,无论是清晰还是遗忘。
叶芝或许在书写爱情,对灵魂的坚守,而我想“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,如今何尝不是自我的认同。毫无保留的爱自己,去爱内心深处那个孤独但有趣的灵魂,去爱即使皱纹爬满身体仍旧能接受并欣赏承载这个灵魂的身体。这样的爱自己,难道不是和爱情一样美好?
当你老了,头发白了,希望你仍然记得,如爱情般美好的自己。
Yeats.jpg
威廉·巴特勒·叶芝
(William Butler Yeats,1865-1939)
爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
网友评论