多少人爱你青春欢畅的时辰 / 爱慕你的美丽、 假意或真心 / 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 / 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹……
When you are old
当你老了
When you are old and grey and full ofsleep,
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down thisbook,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the softlook youreyes had once,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
And of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of gladgrace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love falseor true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul inyou,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changingface;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowingbars,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友茅德·冈的热烈而真挚的爱情诗篇。
叶芝这样描写初见茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。"
茅德·冈是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,她不仅是位美貌非凡的女演员,还是爱尔兰民族独立的运动的领袖之一。
叶芝先后向茅德·冈求婚四次,都被拒绝。美丽的茅德·冈最终在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。
茅德·冈曾回忆道:“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,在数十年的时光里,从各种各样的角度激发着他的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
斯人已逝,当年的爱情故事多半已掺杂着传说与构想,妄自揣测评议都已经没有太大意义。唯有诗歌的真挚感情依旧撼然有力,百转千回,值得你我珍藏。
网友评论