听力材料:半泽直树S01-EP01 面接の時
実家:老家
原文:実家(じっか)が小さな会社をやっております。
这里翻译过来就是一句略微有点凡尔赛的自我介绍 “我老家开了个小工厂”。已经不仅仅是老家这个地方了,更多的是指的自己的家庭。如果单纯指的老家,从哪来之类的,还可以用出身(しゅっしん)来代替。 其余类似的还有故郷(こきょう)。如果还想更加古风一点,那就是古里(ふるさと)。
取引先:对方公司;倒産:破产
原文:取引先(とりひきさき)が倒産(とうさん)して
这里两个,一个是取引先(とりひきさき)。这里字典里面给出的含义是 取引の相手(とりひきのあいて)即交易的对象。对方公司只是结合上下文的一个理解。在工作上,如果两个公司交流时,一般会尊称对方公司御社(おんしゃ)。
剩下一个就是破产的意思。跟汉语还是很接近的。
潰れる:压垮; 寸前:眼看就要;詰め:最后一步
原文:つぶれる寸前(すんぜん)まで詰め(つめ)られました。
前两个没什么好说的,第一个指的是压垮,第二个指的是眼前就要。詰め(つめ)这个词我感觉很有意思。我查了一下,字典里的含义很多,如下。其中1表示压缩的东西,2表示装在缝隙的东西,3表示一段。剩下的4-7或多或少都带点比喻的意思:4是值得茶会最后的客人,5是我们俗称的最后一步,checkmate之前的那一步,6字典里写的是“把汤煮干的缩写”。7貌似指的是年龄大的女性。电视剧里我理解就是借用了5这个含义。
① 詰めること。② 物のすき間などに詰めるもの。「箱の―」③ 端。きわ。「橋の―の番小屋」④ →お詰め⑤ 将棋で,勝負のつきそうな最後の局面。転じて,物事の最終段階。「―で手が狂う」⑥ 〔「煮詰め」の略〕穴子(あなご)の煮汁などを煮詰めたたれのこと。鮨屋(すしや)などでは穴子や蝦蛄(しやこ)の表面に塗る。⑦ 〔振袖に対する脇詰めの意〕年増の女。「枕のお伽が御用ならば振袖なりと―なりと」〈浄瑠璃・丹波与作待夜の小室節•中〉
焼き付いて:铭记
原文:今でも目に焼き付いて(やきついて)おりました
铭记在心。这个词感觉跟汉语很像啊,按照字面翻译过来感觉就是“深深的灼烧在我的脑海里”
他界:去世
原文:他界(たかい)しました
他界(たかい)在字典中的含义就是死后的世界。这个表达方法感觉比较高级啊。一般的常见的就是 死(し)。委婉一点就是亡くなる(なくなる)。
地銀;地方银行;融資:贷款;引き揚げ:撤回
原文:地元の地銀(ちぎん)はいち早く融資(ゆうし)を引き揚げ(ひきあげ)
前两个没什么特别的。最后一个感觉比较有意思:这个词如果用在实体物件之类的东西上面就是拉起的意思。字典中,的例句ウインチで川から事故車を引き揚げる,里面是把车拉起来,从河里面捞上来的意思。用到资金上面,拉回资金就变成了收回贷款的意思。
見抜き:看透
原文:部品の将来性を正確に見抜き(みぬき)
这里見抜き(みぬき)直译就是看透,看穿。在这里延伸到预料,预测上面。
网友评论