美文网首页
NLP-Ambiguity: What is 'crash

NLP-Ambiguity: What is 'crash

作者: 快乐自由拉菲犬 | 来源:发表于2020-06-06 08:14 被阅读0次

Sometimes there are ambiguities when describe something.

Like this title once made people confused:

"Violinist linked to JAL crash blossom."

Crash Blossom “空难之花”歧义标题
新闻标题总是简练而电报体的。为了用更少的字来传达更多的语义,记者和编辑往往会省去一些连接词。所以常常在无意间造成一些歧义,令读者一下子摸不着头脑。下面这个著名的歧义标题,便是这类语言现象得名的原因:
Violinist Linked to JAL Crash Blossoms
这里JAL Crash指的是1985年日本航空123号班机空难事件。
这句话症结点是blossom。它即可做名词,指“花”,也可做动词,指“开花”或者“变得更加健康/自信/成功”。

这里blossom应取动词义,正确的断句方法是:
**Violinist | linked to JAL crash | blossoms**
**小提琴手事业有成,曾与日本航空班机事故有关**

原文章报道了日本小提琴手Diana Yukawa成功的事业经历,她的父亲在1985年日本航空123号班机空难事件中丧生。
然而大多数读者更熟悉blossom作为“花”的基本语义,因此很多人误以为crash blossom是一个词组,不由得疑惑:crash blossom是什么?空难之花么?


这一类句子还有很多,其中有名的有:
Squad Helps Dog Bite Victim
警察分队帮助狗去咬受害者?
哎不对,是“警察分队为被狗咬伤的受害者提供帮助”。
Infant Pulled from Wrecked Car Involved in Short Police Pursuit

嗯?这是说警察在追捕一个婴儿?还是说婴儿在追捕一个身材矮小的警察?
啊都不对,是“汽车在警方追捕中失事,车中找出一婴儿”。这里的short pursuit指短时间的追逐。
Red Tape Holds Up New Bridge
红色的胶带撑起了新的大桥?太强了吧?厉害了我的502胶带!
这句话比较难懂,原因在于rad tape和hold up有两个人们不是特别熟悉的语义。red tape可以代指政府一些繁冗的规矩,而hold up可以指“拖延”。
所以这句话是说人们想建一座新桥,却被政府繁冗的制度拖着无法实现。
British Left Waffles on Falklands
福克兰群岛:嗨,英,你把华夫饼落在我们这儿了!
英:???
这句话中waffle是动词,与on连接,指“在…问题上废话连篇”。句意是:
英左翼在福克兰归属问题上废话连篇。


(from: http://ielts.shanghai.gedu.org/info/2018051517363.html

相关文章

网友评论

      本文标题:NLP-Ambiguity: What is 'crash

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ccsttktx.html