1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedyagreement,“it is for the US to do the same. The world expects it.”
原译:莫斯科电台报道称,俄国已经在最后期限前履行了赫鲁晓夫-肯尼迪协议,“美国也应履行协议。全世界都期待着这一天。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
分析:添加了“俄国应遵守的那一部分条款”,将意思补充完整。但这样的话后面是不是可以改为“美国也应履行协议中该国应遵守的条款”,但这样又显得太啰嗦了。
2.The newspaper carried a report underheadline“East Germans admit African role”.
原译:报纸刊登了一篇标题为“东德承认非洲地位”的报道。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:与原分析错得一样:“admit(及物动词)+宾语”,所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。
3.Those taken into custodywere students andteachers, the sourcessaid, but they couldprovide no breakdown.
原译:有消息人士透露说这些被拘留的都是学生和教师,但他不能提供详细名单。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
分析:breakdown这个词意没有查到,不知道它有“分类、细分”的意义,而臆测为是名单。另外,sources是复数,消息人士为多人。
4.The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms,research laboratories, universities, and other talentpools.
原译:该中心可能是由从公司、研究实验室、大学和其他人才库临时借调的精英人才组成。
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
分析:should在这里表示对将来的推断,译为“恐怕会”。
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原译:莫斯科居民在当地周五晚间18:30至19:30期间听到了两到五次类似爆炸的声响。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
分析:漏译了“trembling”(令人颤抖的),另注:report的“声响”含义从英汉词典中可以查到,虽然国际新闻中此含义比较少见。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
原译:一个月以来,约33000名机械师公会成员一直在对飞机制造商波音公司进行罢工,部分是由于工作安全问题。
改译:一个月以来,约33000名机械工人一直在对飞机制造商波音公司进行罢工,罢工的部分原因是在保障就业机会问题上发生争议。
分析:job-security指工作保障。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原译:虽然全球对美国的竞争力由于美元贬值和工资限制而有所提高,但美国公司仍在继续改善其制造业和服务业。
原译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造技术和提供的服务。
分析:“service delivery”意为“提供服务”。
问题:While在这里是转折关系还是“……的时候”?
8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
原译:女性主导的家庭或家庭收入中女性成员收入占50%以上的家庭已屡见不鲜。
原译:女性当家的家庭或者女性提供总收入的50%或以上的家庭正在成为常见的现象。
分析:英文norm常见的含义为“准则”,但上述句子里norm可以改译为“常见现象”。“女性主导”改为“女性当家”,更自然。
9.Congress often approves money for“demonstration projects”that amount to pork-barrel spending.
原译:国会常常批准“示范项目”的拨款,这也是“猪肉桶政治”的体现。
原译:国会经常批准为“示范工程项目”项目拨款,这等于是政治拨款。
分析:这一句中的“pork-barrel spending”意为猪肉桶政治,即政治分肥(政府为取得政治利益而增加对某一地区的拨款,含贬义)。
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
原译:联合国官员一直在无耻地向从房地产交易到采购回扣等的各个领域捞取不法收入。
改译:肆无忌惮的联合国官员从房地产交易到采购中拿回扣等一切活动中大发横财。
分析:make a killing的基本含义为“获得暴利”。“大发横财”用得好。
网友评论