想起谷崎润一郎在小说里,写到一位中流阶层的太太在戏院看戏,幕间休息时忽然想起旧事,心有所感,偷偷走到厅外,“摘”去了眼角的泪珠。小时候第一次看小说时,觉得这个摘字用得太刻意了,在前后文的平淡用词中,显得突兀。后来看见过很多人不经意的人前落泪之后,理解了“摘”字是非常写实的描写。
太太们出门社交,脸上带着妆,如果“拂拭”或“抹去”,妆会花,会留下痕迹。所以会用手从下往上,先接住那颗泪,让泪整颗挂到手指上,捋下来,即为“摘”。现代眼妆是这种做法,过去不牢靠的水粉妆,也是这样。摘完之后,清清丽丽,像什么也没发生过。一滴泪卸去了那个瞬间承受不了的重,剩下的,回家卸了妆,关了灯,四下清静了,再说。
晨课:lec-层次和温度。
网友评论