我有一个很小的梦想,并为这个梦想默默地准备了一年的时间。
我希望能在把全本《西游记》翻译成普通话版本,因为我对现在市面上的翻译版本不满意,好的翻译版本的标准只有三个字:信,雅,达。
信,就是终于原文,不改编;雅,就是做到文辞优美;达,是语句通顺,表情达意的逻辑通顺。
为了尽量做到这三点,每一个回合的翻译我都需要精神高度集中地坐上至少不低于四个小时才能翻出6000到8000字不等篇幅。
也许有人会说,西游记的故事已经烂大街了,研究西游的文字也多如牛毛。
但我要的是至少到现在,我没有看到有人从我的这个把每一回细分为小片段来写过。
我之所以这么翻译,一个方面这是本人平常阅读的习惯,即习惯归纳段落大意。另一个方面,我希望将来有一天,如果有那么一天,看到我的翻译的小朋友或感兴趣的大人们,对吴承恩的写作思路,写作逻辑有一些更清晰的认识,从而指导自己的写作。
我现在加入了简书的“日更”计划,希望以此勉励自己一直做下去,也希望看到我用心付出的朋友们能关注我,给我留言指导,敦促我更快地成长。
写作是一条孤独而漫长的道路,我前面写的几个小片段,阅读量几乎没有,更没有人驻足留言。
直到昨天晚上熬到从10点熬到一点所写的“一部《西游记》,跟吴承恩学习如何写玄幻小说”,今天在简书上收到了第一个正面评论,开心中。
说了这么多,大家可能以为我是在吹,写一篇文章而已,做一些简单的翻译而已,哪有你说的那么耗时间,费精神。
好吧,我也不自吹自擂,自我卖苦逼了,大家看看我的文章吧,说不定你就能看出用心不用心了。
网友评论